咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 853|回复: 5

[翻译问题] 关于以下 妖 的翻译。

[复制链接]
发表于 2012-4-27 10:38:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
蓝色亮影妆,满脸白粉。口红涂得像吐了血,头上插满五颜六色的花。还配上一对俗不可耐的绿塑料大耳环。
这个时髦老太婆也太了。

——————————————————————————

なまめかしい?感觉不合适。用哪个词呢。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-27 11:11:47 | 显示全部楼层
この文脈には”ケバい”がベストだ
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2012-4-27 12:58:26 | 显示全部楼层
grungetsai 发表于 2012-4-27 11:11
この文脈には”ケバい”がベストだ

つまり、以下のような感じ:




けばけばしいなりをした老婆?
ケバいなりをしているお婆さん?

で適切ですか?
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2012-4-27 13:02:37 | 显示全部楼层
grungetsai 发表于 2012-4-27 11:11
この文脈には”ケバい”がベストだ

なまめかしい は不適切ですよね?
なまめかしい というのは、なんだか色っぽい感じがしますよね?若い女にしか適用しないですよね。

以下のイメージは、「なまめかしい」と言えますか?

回复 支持 反对

举报

发表于 2012-5-4 15:35:49 | 显示全部楼层
印第安恋雅利安 发表于 2012-4-27 13:02
なまめかしい は不適切ですよね?
なまめかしい というのは、なんだか色っぽい感じがしますよね?若い ...

一番目のやつは悪く言えば”ケバイばばあだな”みたいなニュアンスになります。二番目のやつはLZさんの”なまめかしい”のままで結構ですが、僕的にはやっぱり”グラマー”という表現がしたいんですね。ご参考まで
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-5-4 15:43:31 | 显示全部楼层
ようするに、着眼点はどこに置くのかによって表現の仕方も違ってくるわけですから、化粧がこってりだと思う人には”ケバイ”といい、体つきに目を向ける人にはグラマーと言うことになるんですよ。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-16 22:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表