咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 700|回复: 7

[翻译问题] 1.上司の手柄にしてあげること 2.お腹であっためてあげなくちゃ 相关之句子翻译

[复制链接]
发表于 2012-5-3 15:00:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2012-5-3 15:18 编辑

1,こういうタイプの上司には、あなたがやってあげて上司の手柄にしてあげること。
是说“对这种类型的上司来说,你为公司取得的功劳都会成为上司的功劳”,请问这样翻译对吗?

2,やっぱりこうしてお腹であっためてあげなくちゃ
“果然,不这样把肚子填饱是不行的”吗?这句真心不懂,求指导。

在此先拜谢赐教的各位了。

点评

【标题里该加关键词的よ!发帖前请先看版规ね ! 谢谢!】 原标题:求教2个句子的意思   发表于 2012-5-3 15:19
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-3 15:13:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 glh1006 于 2012-5-3 15:17 编辑

1碰到这种类型的上司,事情都你做,然后功劳归他就对了。
2 果然要这样用肚子来暖和(他?她?它?)才行啊。
其实,第二句句子是这样的:


やっぱりこうしてお腹で暖めてあげなくてはならないですね。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2012-5-3 16:09:14 | 显示全部楼层
glh1006 发表于 2012-5-3 15:13
1碰到这种类型的上司,事情都你做,然后功劳归他就对了。
2 果然要这样用肚子来暖和(他?她?它?)才行啊 ...

第二句弄明白了,谢谢你。第一句的こと请问是什么意思??

另:有劳斑竹修改,下次我会注意的了。
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-5-3 16:11:55 | 显示全部楼层
こと =应该
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2012-5-3 17:40:05 | 显示全部楼层
神马都是浮云 发表于 2012-5-3 16:11
こと =应该

请问这里是表示要求还是劝诱?
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-5-3 17:54:36 | 显示全部楼层
xindemc 发表于 2012-5-3 17:40
请问这里是表示要求还是劝诱?

表示命令,,也可以说要求把
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-5-3 20:47:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 神马都是浮云 于 2012-5-3 20:49 编辑

(「…ことだ」などの形で)話し手自身の判断に基づいた進言・忠告である意を表す。「入院を機に、ゆっくり休む―だ」「彼にはよく謝っておく―だな」

命令・注意の意を表す。「明日までに用意する―」「大声を出さない―」
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-5-3 22:20:34 | 显示全部楼层
上下文がないので、わかりませんが
「腹であたためる」というのは「よく考えておく」という意味もあります。
「腹案」という言葉があるように、「考えを練(ね)っておく」という意味で使われている可能性があります。

ふく‐あん【腹案】
[名](スル)前もって心の中で考えておくこと。また、その案や考え。
「―を練る」
「―したとおりに進める」

点评

学习了。  发表于 2012-5-3 22:24
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-7 08:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表