咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 506|回复: 7

[翻译问题] 断る 是口译经常会翻译错的词。

[复制链接]
发表于 2012-5-9 17:01:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-5-9 17:03 编辑

断る   估计是谁都知道的词,
但由于中国日语教材 强调 “拒绝”的意思。
它成了中国人口译员范错频率很高的词。

其实 断る
个人觉得很多时候它不是拒绝的意思。
比如上次听日本人说:

この件、まず一言断っておいてください。

某公司口译居然翻译成了:  这件事请先谢绝掉。
不产生歧义才怪。

至于怎么翻译错了,楼下各位自己琢磨。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-9 17:04:59 | 显示全部楼层
事先知会一声的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-9 17:18:59 | 显示全部楼层
这口译的水平也太。。。。无语。。

我觉得这词不难翻译错的,只能说明很多人学外语难以摆脱母语的影响。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-9 17:26:13 | 显示全部楼层
十之八九是请示,预先通知,事先说好的意义,一般都是用于这意思比较多,看得卡通片多的人,把常用的主要意思忘记掉,只记得拒绝一意。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-9 17:31:28 | 显示全部楼层
不是常用不常用的问题,哪个意思都很常用,主要是很多人一看到汉字【断】,就以为是拒绝了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-9 18:03:17 | 显示全部楼层
遇到过。不过根据场景自然不会翻译成拒绝了。
只是自己用这个单词的时候,好像日本人有点茫然。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-9 18:48:51 | 显示全部楼层
一词多意,根据上下翻译。还是理解不够深的问题。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-9 18:53:26 | 显示全部楼层
否む 感觉用这个动词比较适合
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 10:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表