咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: shasha1002

[翻译问题] [写了又擦,擦了又写~]等05年和06年同等考试的两组句子翻译

[复制链接]
发表于 2012-5-22 15:14:53 | 显示全部楼层
作为赋予日语性格这种语言现象的一种,敬语的表现方式被广泛的利用。这是基

于聆听者会得到说话方怎样的待遇。如果被看做外人也就是当作他人来处理,会

积极地使用敬语;若是被当作自己亲密的人,一般不会使用敬语而采用比较亲切

的语言来进行对话。究竟是将聆听一方当作外人还是自己人这样的想法会左右日

语的语言表现和词语的选择。也就是说是以自己为中心,通过自己的眼睛来判断

聆听一方将会受到什么样的待遇(究竟是被当作自己人还是外人),从而对使用

语言进行选择。

1 このカメラの操作が簡単すぎで、子供だにもできる
2 病気見舞いに果物也に花は一番人気である
3 試験の合格のために、嬉しくに堪えません
4 すきにすれば当然な理由がある
5 先生は来週にアメリカから戻ってくるらしいです

1 新进入电车的乘客会按照一定的方向向电车内走去
2  已经在电车内有位子站着的乘客会选择调整到为刚进来的乘客提供一定的站     立空间的方式;已经在车内站了一段时间的乘客也好、刚进店车内的乘客也   好,都有一定的移动方式。
3  虽说每个乘客之间并不熟识,但仅仅再这段时间内,由于共用这个狭窄的空   间,俨然彼此已经成为了每天乘坐电车的伙伴了。
4  已经有自己空间站立的乘客也会为了刚进入电车内的人,而让出自己一定的   空间。
5  这个时候也许会有逆着人流方向站立的乘客,这有可能不是故意的,而是没   怎么乘坐过挤满人的电车吧!

1  コヒー、若しくは紅茶を飲む?
2 仕上がり前に、帰りをしないように
3 僕の腕時計は通常より五分ほど速くなってます。
4 何回にも消したり、書いたりした後、この小論文をやっと完成した。
5 先田中という人はあなたに電話してくれた。

累够呛,申请加精。。虽然可能全错误。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-22 15:50:47 | 显示全部楼层
回复dickcowboy1987 发表于 2012-5-22 15:14 这是基于聆听者会得到说话方怎样的待遇。

对照原文 「聞き手や話題とす相手をどう待遇するか。」 红字部份完全漏译。

中间的 「人を外人間?内人間で分けるということ」
不是光指后面的聆听者,是指除了自己本身以外的人(包含聆听者、话题人物等)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-22 15:54:28 | 显示全部楼层
fuyc 发表于 2012-5-22 15:50
回复dickcowboy1987 发表于 2012-5-22 15:14  这是基于聆听者会得到说话方怎样的待遇。  

对照原文 「聞 ...

说实话,这段实在是不知道应该怎么翻译才通顺了。。还是中文功底和日文功底真心不足。谢谢版主斧正。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 10:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表