咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 693|回复: 6

[翻译问题] “掉进钱眼子里面去了。”怎么翻译呢。

[复制链接]
发表于 2012-7-9 10:56:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
人为财死,鸟为食亡。为了那点遗产,那几老姐妹儿已经打了好无数次架了。
真是整一大家人都“掉进钱眼子里面去了”!

————————————————————————————————————

以上这句话怎么翻译呢?求日文。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-7-9 11:32:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-9 19:39:02 | 显示全部楼层
人はお金のため、鳥は食べ物のためなら、命を惜しくない。
これぐらいの遺産のため、あの姉妹たち何回も喧嘩しているんだ。
もうほんとに目にお金しか見えない一家族なんだね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-11 16:30:54 | 显示全部楼层
上面不会都是用有道翻的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-11 17:10:10 | 显示全部楼层
一家揃って、お金に目がない
一家揃って、お金に我を忘れている。

以上、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-11 17:44:07 | 显示全部楼层
人間は金銭の為に身を滅ぼし、鳥は餌のために身を失う。それだけの遺産相続で、あの兄弟たちは何回も喧嘩になってしまうどうですね。さすがに一家そろって、お金のことばかり考えていますよ。

ここは、わざわざ「姉妹」と訳することがないと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 06:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表