咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 786|回复: 4

一句70年代的歌词翻译

[复制链接]
发表于 2005-1-4 14:32:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  警告:请勿重复发贴!
http://coffeejp.com/bbs/read.php?tid=37538


  原文:毛主席的战士最听党的话,哪里需要到哪里去,哪里艰苦哪安家。

中译日相对比较难一点,请大家一起参与。下面是本人的译法

毛主席の戦士は党の指示に従い、どこか必要ならばどこへ行く、どこが苦しかったらどこで定住する。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-4 15:03:05 | 显示全部楼层
苦しかったら感觉不太顺口。很难的翻译,不会
どこが困難があったら
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-4 15:13:48 | 显示全部楼层
  哪里需要到哪里去,
必要とあればどこにでも行き

哪里艰苦哪安家。
貧しい地があれば、どこにでも住む
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-4 15:52:16 | 显示全部楼层
压韵。棒!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-4 16:48:09 | 显示全部楼层
下面是引用小可猫咪于2005-01-04 16:52发表的:
压韵。棒!


日语当中有压韵的说法吗? 好翻译也是不合题意
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-26 20:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表