咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 621|回复: 8

[翻译问题] また四時間本を読みました。

[复制链接]
发表于 2012-8-12 14:50:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
また四時間本を読みました。
中文是?
謝謝
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-12 16:49:56 | 显示全部楼层
うち和いえ
是不是可以混用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-12 19:15:59 | 显示全部楼层
又看了4小时书。

有些情况可以互换,并不是所有情况下都通用的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-12 21:21:25 | 显示全部楼层
mizuho_2006 发表于 2012-8-12 19:15
又看了4小时书。

有些情况可以互换,并不是所有情况下都通用的。

可以給些例子嗎
謝了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-12 21:32:20 | 显示全部楼层
家とうちの違いについては既に説明がありますが、外国人が実際に使う場合は戸惑うことがあるでしょう。「うち」は内と書き外と区別します。つまり自分の家庭、家族であり、配偶者(うちの人)を指します。転じて家屋(家)を指すようになったため家(いえ)と家(うち)のように同じ漢字を当てたのでしょう。

使用例:
*隣の家は新しいがうちのは古いです・・・家
*新しい家は気持ちがいい・・・家
*うちにいる時はネクタイはしません・・・家、家庭
*今度の日曜日うちにおいで・・・家、家庭
*うちのは出かけています・・・妻(夫)
*うちの会社はケチです・・・所属する団体
*あまりうちを空けるな・・・家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-12 21:38:42 | 显示全部楼层
句子解释为,又看了四个小时的书
楼主说的うち和いえ,是有非常显著的区别的,
首先 いえ指的是房子,为居住而建造的建筑物,也可以指家,彼のいえは大きい,他的家很大
うち指的是自己的家,又可以指自己的公司等自己的所属集团、うちにいらっしゃい,请来我家吧  うちの会社,我的公司
うち和いえ通用的情况,只能是指家,或自己的家
例:このいえはもう古い,这所房子已经很旧了,此时两者不能互换
例2:うちに帰る,可也以说成いえに帰る,就是回家
うち比いえ有更广泛的意义,用得较多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-12 21:51:50 | 显示全部楼层
謝謝以上各位

我想問一下
私は週に一回実家に帰ります
還是私は週に一回実家へ帰ります
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-12 21:54:05 | 显示全部楼层
都可以,へ强调方向感,に强调归属地。
不过我个人比较倾向于用に
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-12 22:06:39 | 显示全部楼层
现代日语中に基本已经代替了へ,楼主的例句两者都能用.
区别在于に强调目的地,へ强调方向,比如
私は毎日学校に行きます。  这里的に强调学校这个目的地。
私は毎日学校へ行きます。  へ强调移动方向,具有动态语感,更偏向于表示我在说话这一刻已经离开原地而向目的地出发。
其实,基本就是没什么大区别啦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 01:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表