咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1805|回复: 4

[翻译问题] 取り急ぎお礼まで

[复制链接]
发表于 2012-9-5 19:41:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,在邮件的结尾看到这句。

不知道这句客气话应该怎么翻译?

各位大大们现身一说
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-5 21:07:03 | 显示全部楼层
もともとは、直接会ってお礼を言わなくてはならないのに、電話や手紙でお礼をする場合に使います。

だから電話や手紙で、先日は、あれこれして頂き、ありがとうございましたなどと伝え、最後に取り急ぎお礼までと付け加えます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-5 21:18:55 | 显示全部楼层
mizuho_2006 发表于 2012-9-5 21:07
もともとは、直接会ってお礼を言わなくてはならないのに、電話や手紙でお礼をする場合に使います。

だか ...

麻烦中文。。。日文大致看懂了,中文怎么说?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-6 11:56:29 | 显示全部楼层
即此为礼。或者“此致”就行了,中文没有完全对应的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-6 17:16:05 | 显示全部楼层
sohoken 发表于 2012-9-6 11:56
即此为礼。或者“此致”就行了,中文没有完全对应的。

什么叫没有对应中文?

仅此致意~

点评

さすがです  发表于 2012-9-7 11:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 01:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表