|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!: L4 B9 F' W' g& ~ [3 X/ v
1 e" Z* N& X4 m; d& A( k* L: l9 B2 |$ ]中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。) r9 ?6 z9 f: P/ y, W1 h4 |- M5 H
而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。
: s7 Q3 e" y6 j
( W( u9 C' z% _$ D常见错误表达9 h* t$ s+ e: N: ]6 \3 C! a1 m* X
①わたしの足は犬にかまれました。
) j/ f6 d+ o6 l$ D3 O6 JQ:为什么不能用わたしの足?# }: |! b4 U3 l) |
A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.
* A: q% }: w2 D. Y$ l* C例如:私は足を犬にかまれました。 ( r0 H" N) v5 q
わたしはケーキを妹に食べられました。# y& E% Q( n8 I7 T" G9 B- u2 o
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。- U5 X" t+ } V$ N% a& P( T. R4 u
& w+ k- o! @( @! r/ e: b$ b8 m
②バスの中で財布を取れてしまった。 ' D* G# W, J9 h, H1 x# D
Q:为什么不能用取れる?
6 j% ]( a3 A$ t3 EA:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
, Y$ M# ?1 ?9 V# d- \$ T1 K建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。3 T: z1 W S# j# C# m* n
6 K: O0 w W3 p
③友達が来られて、勉強できませんでした。; _( S( F% H8 `5 l: k! G: `
Q:为什么不能用が?, w* S3 ?+ G- h/ W1 w P
A:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。
( h$ {1 w. v: `) w; T; {2 n建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。
3 d, k/ b2 Q* G, `" q9 K6 R; E4 q1 \' B7 N' ]/ [* q; R" Z; _
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
/ j( `- ~% T) t. l& V5 Z0 Z9 NQ:为什么不能用に?( e" s& @: E2 C" Z
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
1 I! e( i3 a: |% X% `/ y. @ y建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
# D& Q" H- ^& H( C" o( n& T |
|