|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!$ @# a- }" m1 v& D, n, Z
% r6 m# v0 b5 t2 I( p) N7 z中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。& c Y% q4 Z" F' t# }
而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。
, l1 m: R- t4 U. P3 ~/ O" F: s5 I% f8 E! d0 r
常见错误表达2 `4 f9 y* y0 A; k% w# P ]
①わたしの足は犬にかまれました。9 R6 o- i& m6 e7 ?
Q:为什么不能用わたしの足?
2 ?4 t8 ?. o. ?: y' R$ w L2 GA:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式./ b9 Y6 G/ p% s7 G9 [
例如:私は足を犬にかまれました。
) r; N4 t2 e& D, s# Uわたしはケーキを妹に食べられました。1 J! l! x1 B. C& m! d9 t) X5 ~& a( f
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。; W* W6 U7 u7 p/ o: o; n
`1 \& p0 S6 j a# `1 k②バスの中で財布を取れてしまった。
7 _; S& x7 x& A* q+ ]' D/ CQ:为什么不能用取れる?6 W5 A& k: h0 G5 H+ G
A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
& m! w( \0 A$ f( J6 `$ t7 ]建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。
; E4 ]( I+ r& N& H: k# X" ^! v% O2 d) ^; e1 S. Z$ O
③友達が来られて、勉強できませんでした。& a" X2 b4 I m/ y% p7 v/ P
Q:为什么不能用が?
/ s$ K( c8 {1 L- q/ I8 uA:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。
$ ]1 S1 Z9 d- i建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。& T% U$ h8 Z4 k4 {8 j& X7 Z/ h
6 C% P# q6 E$ U3 f/ J( `
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。6 Z5 F8 ~& J: I
Q:为什么不能用に?: w: ~5 A/ d" m
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
/ c! A+ J' w* z" I建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
, M: \: @9 u( i& l) q; D ^0 n |
|