|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!) ?6 Q4 W* D' m# L$ e" f
3 T" W# _& K. G, A
中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。4 O4 D( L0 a4 O7 {, F" U% e
而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。
& W* d# j2 p& a/ x" t. l, s& f# e- c2 r8 K6 k- }; f
常见错误表达; S9 W6 c ^' F
①わたしの足は犬にかまれました。6 w1 s; @/ V9 `/ ^3 { f1 `7 u; d# a
Q:为什么不能用わたしの足?$ s: m. i6 L, p, j& G# r- [
A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.
% `: w$ j* U, p5 K5 N/ P+ {例如:私は足を犬にかまれました。 2 D* b: |9 H" ~) E; {+ Z y- f
わたしはケーキを妹に食べられました。! [; [6 e4 F2 ~) I/ [+ W
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。# Q+ v. X/ K/ ^/ u) E, y7 e
5 R# P% i. n. }% Z4 \: Y# u②バスの中で財布を取れてしまった。 ! ?9 F9 s; W# ?' a o6 q6 r
Q:为什么不能用取れる?
" X' @8 h3 {/ fA:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
& ?: }2 K) K6 r" C& {9 c建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。
, \% h1 h5 r+ `' i' h5 {- q
1 B4 ~5 y0 p6 I/ `8 E; @& [. Z③友達が来られて、勉強できませんでした。/ O" _. a, \3 ^4 F8 ^0 o
Q:为什么不能用が?
* d" a6 G/ h) y, C' hA:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。! t1 I! d% q6 l4 k7 U8 Y/ O' [
建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。& D4 B& ~0 o4 \0 T N; i
, E C! A3 m0 V6 O④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
, B* H+ ^) K0 ~, O9 PQ:为什么不能用に?4 ?3 q) _4 d. s; L+ {* ~6 m
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
2 I) y0 }) j/ Z建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
( n7 q- u% q }5 O |
|