|
本帖最后由 jy02654516 于 2012-11-1 01:59 编辑
我学习的"てもらう"有两个意思.
1.请别人做某事,比如"ここに書いてもらえますか(可以请你在这儿写么)",写的人是别人.
2.从别人那里得到什么,比如"来店してもらって、あらがとう(得到你到店里来光临,谢谢,也就是感谢你的光临)",来店里的也是别人.
就是说不管是哪个意思,做动作的都是别人,可是最近看到一句话,"俺 ここに置いてもらってもいいですか"翻译成了我可以住在这儿么,做动作的变成了自己,所以觉得很奇怪,有高手能详细的帮我解释一下么,谢谢.
对于"てもらう"这个语法,我一直很困扰,每次觉得弄明白了,就又看到一句话无法理解,比如说"今回、1級に挑戦してもらうのは李です"这句话我觉得两个意思都没法翻译,但是日本人就这么用了,这个语法是不是就这两个意思呢,我看了很多日剧,也听了很多听力,有很多话用这两个意思都翻译不通,或者说翻译的很别扭,也希望高手能详细帮我解释一下てもらう这个语法,感激不尽. |
|