咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 811|回复: 5

[翻译问题] "古本の並んでいる書棚に順々眼を遣って"的翻译

[复制链接]
发表于 2012-11-3 22:28:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
古本の並んでいる書棚に順々眼を遣って行って関心を持ったり、興味を覚えたりする書物にぶつかるとそれを書棚から抜きだしたものである
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-11-4 09:25:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-5 15:35:02 | 显示全部楼层
其实个人感觉“関心を持ったり、興味を覚えたり”这两个都是感兴趣,不知有什么区别,不知道该怎么翻
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-11-5 16:24:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-5 16:40:52 | 显示全部楼层
用眼看着排列着旧书的书架,一旦遇到(即。。又。。)感兴趣的的书籍的话,就将其从书架中挑选出来。
遣って行って字典查出来的意思貌似带不进去似的,两个たり怎么翻也不是很清楚    ものである在翻译里也不知道如何体现啊。各种小问题啊  
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-11-6 09:32:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-30 13:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表