咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2042|回复: 10

[翻译问题] 私は家へ帰って。。。。几句话翻译,求纠正

[复制链接]
发表于 2013-1-5 23:15:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 shirogane 于 2013-1-5 23:20 编辑

私は家へ帰って奥さんとお嬢さんにその話をしました。奥さんは笑いました。しかしさだめし迷惑だろうと言って私の顔を見ました。私はその時腹のなかで、男はこんな風にして、女から気を引いて見られるのかと思いました。
我回到家,与夫人和小姐说了之前遇到的到番话。夫人笑了,接着说道“可是,想必你很困惑把”。此时我在想:男人说那种事的话,会被女方试探性地反过来询问吗“
以上理解 求纠正 先谢谢了 日翻中
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-6 06:22:47 | 显示全部楼层
夏目漱石「こころ」:
「私は宅《うち》へ帰って奥さんとお嬢さんにその話をしました。……

自分の本当の「家」ではないから、わざと「宅=住居、住まい」を使っているのではないか。
原文を勝手に変えるな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-6 21:06:47 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2013-1-6 06:22
夏目漱石「こころ」:
「私は宅《うち》へ帰って奥さんとお嬢さんにその話をしました。……

そうでしたか、教科書にそう書いていますが、俺はそのままにこちに写しただけです、、、
肝心なものは{女から気を引いて見られる}この一言をどう理解したらいいでしょうかね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-8 09:48:38 | 显示全部楼层
男はこんな風にして、女から気を引いて見られるのか

写一下我的理解。
男人这么做大概是为了引起女方注意吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-16 15:44:52 | 显示全部楼层
关键是「男はこんな風にして、女から気を引いて見られる」这部分不好翻译。日文比中文更多地使用被动句,所以不宜直译的时候不妨换成主动句来翻译。把原句改成「女はこんなふうにして、男の気を引いてみる」就可以直译了。“女人大概就是这样试探男人的。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-16 15:50:26 | 显示全部楼层
补充:这句话的英文解释:(参看h t t p://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=inner)

男が女から気を引いて見られる: sound out a man's inner thoughts
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-16 15:51:52 | 显示全部楼层
看出来了吧,英文翻译的时候也把这句日文改成主动句翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-22 21:02:54 | 显示全部楼层
非常感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-26 00:32:12 | 显示全部楼层
男人居然就如此這般地被女人一下看穿了心思呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-31 11:01:27 | 显示全部楼层
为什么我找到的中文翻译都是 受到女人的诱惑?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-1 00:01:48 | 显示全部楼层
zoe_zz 发表于 2013-1-31 11:01
为什么我找到的中文翻译都是 受到女人的诱惑?

大概是光考慮了「気を引く」,沒考慮「見られる」吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-24 02:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表