咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 903|回复: 5

[翻译问题] 投資と聞くと身構えてしまいそうだが難しく考えなくてよい

[复制链接]
发表于 2013-1-27 16:50:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
つまり,投資をすることで,お金に勝手に働いてもらうのだ,お金を生み出してもらうのだ.投資と聞くと身構えてしまいそうだが難しく考えなくてよい
红色部分 是不是说 一听到说要投资就做好了准备是不难考虑的? 另外,そう 在这里怎么理解?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-28 13:41:06 | 显示全部楼层
这里的“身構え”是“紧张”“有所戒备”的意思。
一些人曾在投资方面吃过亏(失败过;被骗过;听说过投资方面的负面报道),所以今天一听我说投资,就会感到一阵紧张(对投资这个话题有所戒备),其实你没有必要考虑过多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-28 19:45:12 | 显示全部楼层
身構えする=擺出戰斗格 ,一付如臨大敵的姿態。在這裡可譯成「便渾身緊張起來」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-28 22:15:59 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2013-1-28 19:45
身構えする=擺出戰斗格 ,一付如臨大敵的姿態。在這裡可譯成「便渾身緊張起來」

そう在这里怎么理解?是“这样”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-29 01:46:39 | 显示全部楼层
~~そうだ  様態の助動詞。~~的模樣
例句「この本はおもしろ―ね」(這本書似乎很有趣呢)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-29 11:35:51 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2013-1-29 01:46
~~そうだ  様態の助動詞。~~的模樣
例句「この本はおもしろ―ね」(這本書似乎很有趣呢)

         谢谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-24 01:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表