|
招聘
公司名称: |
北京可丽可咨询中心 |
公司业务简介:: |
日韩图书版权代理、文化出版类创意策划 |
职位1: |
兼职日语翻译(图书出版类方向) |
招聘人数: |
不限 人 |
工作性质: |
兼职 |
工作地点: |
不限(在家即可) |
薪金: |
面议 |
其他待遇: |
详细请见正文描述。 |
有效期至: |
2013-12-31 |
籍贯: |
不限 |
学历: |
本科 |
专业: |
日语专业 |
性别要求: |
男 女 |
年龄要求: |
不限 |
是否应届: |
|
语言要求: |
日语 |
语言水平: |
精通 |
业务内容: |
出版类图书的日译中。 |
其他要求: |
详细请见正文描述。 |
联系电邮: |
ribenbanquan@gmail.com |
其他联系方式: |
010-64672931 |
本帖最后由 aoki2832 于 2013-3-8 13:34 编辑
在正式介绍我们所需要招聘的职位之前,首先闲聊一下我们是“做什么的”。
北京可丽可咨询中心是一家从事日韩图书版权贸易的专业公司,主要面向国内大型出版社、文化公司提供日韩图书版权的引进咨询服务。相信版内不少朋友都喜欢看日版的中文图书,其中有不少就是由我们代理引进,例如奈良美智的《横滨手稿》、《小星星通信》、《用小刀划开》、《荒木经惟的写真术》、重庆出版社出版的《宫本武藏》、《织田信长》、《丰臣秀吉》等战国类人物传记小说、财经类的《那家卖竹竿的小店为什么不会倒》、《在星巴克要买大杯咖啡》、新星出版社的不少推理小说等等。
我们专注于自身的咨询业务,不喜欢张扬,所以在文化行业了解我们的也仅限于出版行业之内。公司正式成立于2007年,在至今为止的这六年中,我们不断在对合作的出版社、文化公司在信誉方面进行优化筛选,目前已经形成了固定的合作伙伴群体。在此前提下,我们不会将精力用于建设网站或者其他的公司形象宣传上,也不会为了吸引人眼球而大规模开展微博营销,因为我们清楚自己要做的是什么。
版权代理行业从某种意义上来说,在出版行业中有点处于“上流工程”的位置,类似于国内出版中的“选题策划”。如今的版权代理行业衍生出来许多分支业务,文化创意是其中的一种,提供图书的翻译服务也是其中的一种。较以往的出版行业模式来说,版权代理所处的地位在向上提升,出版行业对于版权代理的依赖比重也在不断增加,所以我们的业务领域也会不断地扩展开来。
接下来再说说图书类翻译的事情。
图书类翻译在性质上与平常的文件资料翻译有所不同,这点是需要注意的。
抛开待遇方面的因素,许多日语专业的在校学生对于图书类翻译所表现出来的兴趣也不小。不过,或许是因为平时读的文学作品或者对于本专业之外的信息了解过少,也可能是因为对于翻译这件事本身的理解仅仅局限于对每个字的准确性追求上,翻译出来的文稿绝大多数是无法达到图书出版水准的。
另外,也有不少从学校毕业出来很多年、一直从事与日本有关工作的朋友,想利用平时空余出来的时间做一些图书翻译的活儿,以此来赚些零花钱。不过通过我们的观察,可能在日企工作中自己的日语水平确实很高,做出来的报告文档也十分漂亮,但是一到图书出版类的翻译上就不行了,这就是因为工作中用到的日语普遍都很严谨,而在图书出版物中不少都会要求文字描述上的艺术化、轻松化等等。所以在这种场合同样也很难以满足图书出版类的翻译要求。
常在当当、卓越、京东上“淘书”的朋友都应该知道,图书也分很多类别,有文学类、理工类、财经类等等。对于译者来说,并不是任何类型都可以翻译,每个人都应当有自己所擅长的一种领域。
为什么出版社或者文化公司在确定用译者前都会要求试译呢?理由其实就像我在上面所说的那样,简而言之就是:
1.考察译者对于翻译这件事的理解程度,换句话说就是你是怎样看待翻译这件事的,例如一天会抽出来多少时间进行翻译工作、你会去怎样进行翻译等等;
2.考察译者对于内容的把握以及对于文字的驾驭程度;
3.考察译者擅长的知识领域是哪方面的。
在这里值得补充的就是,图书出版类的试译文字通常会大于1千字,这与其他类型的翻译是不同的。
关于译者的权利和报酬:
在此之前,即使包括现在,我们发现许多国营出版社对于译者是相当苛刻的,这主要体现在委托翻译合同上,主要会有这么几个问题:
1.完全讲述甲方(出版方)的权利和对于乙方(译者)的义务约束。很明显,这有点像不平等条约,但没办法,大型国营出版社的合同制式不会轻易改变,即使是国内原创的约稿也是同样的情况。换句话说,就是译者的权益没法保证。
2.结款的周期会很长。因为中国的出版发行体制问题,很多出版社的结款时点都会定在书出版之后的若干个月内予以译稿稿酬的结算支付。
另外,如果译者挂靠一些翻译公司或者个人时,问题也会层出不穷,主要表现在:
1.译者没有署名权。按照我国的著作权法,译者在书中是具有署名权的。译者在与翻译公司谈合作的时候,最好能够维护自己的这一合法权益。
2.因为没有签署正式的委托翻译合同,所以导致稿酬无法要回的情况。不签合同,这是导致纠纷的重要原因,所以建议译者与委托方共同商量协议的内容,明确规定双方的权利与义务,最后别忘了共具署名。
此外关于报酬这一大家都关心的问题,具体来说现在并没有一个可供参考的价格标准,因为每家出版社、翻译公司的报酬标准都不一样,但如果说即使每千字税后20或者30块钱的话,这就低的有些太离谱了。不过在这里也需要提示的一点就是图书出版类的翻译稿酬普遍都不高,所以也不要寄予太高的稿酬期望。
译者的另外一项权益就是图书出版之后,最少都会从出版社那里得到一本样书作为纪念的。
下面将进入本招聘信息的正题,介绍一下我们对于翻译工作的概述:
1.我们所有的翻译业务(大部分是由我们代理引进的日本、韩国图书作品)都直接来源于合作的出版社及的文化公司,中间不会再经过第三者之手。所以,为了确保实际译者的利益,我们希望译者能够直接与我们联系;
2.我们通常代理引进的图书类型有文学类(包括小说、随笔、人物传记)、社科类(心理、金融、财经管理)、生活类(家装、手工制作、旅游、绘本)、设计类(平面视觉设计)、儿童类(童话故事、儿童科学读物、儿童绘本)。所以,译者在向我们寻求翻译业务时,请一定要告知擅长的翻译领域;
3.所有翻译业务的委托都会与译者签订正式的委托翻译合同。
我们对于译者的承诺:
1.尊重译者的署名权;
2.稿酬的结算在图书实际出版的当月一次付清;
3.稿酬根据译者的水平以及翻译内容的难易程度进行考量,每千字为50元起。
4.在图书正式出版之际,向译者赠送样书以作为纪念(多个译者的情况下,保证每位译者至少每人一本)。
我们希望的合作译者是:
1.最好具有图书类的翻译经验(字幕翻译经验也可);
2.喜欢看书(此项必须,请在与我们咨询的过程中告诉我们喜欢阅读什么样的书、读过哪些书);
3.为人守诚信(在商业合作中这是非常重要的);
4.会合理安排自己的时间。
如需具体信息,可通过电话或邮件与我们联系。 |
|