咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1390|回复: 3

[语法问题] 关于が的用法.事態の沈静化を図ったが視界は不良だ

[复制链接]
发表于 2013-3-18 15:10:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2013-3-18 15:41 编辑

トラブルが相次ぎ、運航停止中の新型旅客機「787」について米ボーイングの幹部が来日し、事態の沈静化を図った視界は不良だ
这一句里头,事態の沈静化を図ったが和視界 应该怎么理解呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-18 15:31:17 | 显示全部楼层

[接]《接続助詞「が」から》前に述べた事柄と相反する内容を述べるのに用いる語。だが。けれども。 

 沈静化を図ったが視界は不良だ
=沈静化を図ったけれども、視界は不良だ
=沈静化を図った。だが、視界は不良だ
=沈静化を図った。しかし、視界は不良だ

虽然. . . .但是. . . .
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-18 16:44:58 | 显示全部楼层
fuyc 发表于 2013-3-18 15:31

[接]《接続助詞「が」から》前に述べた事柄と相反する内容を述べるのに用いる語。だが。けれども。  ...

那这句意思是说美国人来了并没有让事情得以好转吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-18 18:05:24 | 显示全部楼层
しかい【視界】在這里的意思,我理解是展望、見通し。
這句話的意思是波音公司雖然派人來希望平息風波,但前景仍不明朗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-29 07:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表