咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 984|回复: 9

[翻译问题] 审查合格后,以书面形式通知客户

[复制链接]
发表于 2013-4-12 14:55:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 沉醉 于 2013-4-12 14:58 编辑

審査に通じると書面でお客さんにお知らせいたします
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-12 18:56:36 | 显示全部楼层
不必全部把汉语的部分全部翻出来
你的原文翻译也不对
書面にて審査結果通知をお送りいたします。
&
審査の結果は書面にてお知らせします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-12 21:16:40 | 显示全部楼层
楼主的文字含义是: 审查合格了,发通知书; 不合格,没啥表示.
2楼你的翻译,其含义则是: 无论合格与否,都通知.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-12 22:22:33 | 显示全部楼层
atom 发表于 2013-4-12 21:16
楼主的文字含义是: 审查合格了,发通知书; 不合格,没啥表示.
2楼你的翻译,其含义则是: 无论合格与否,都通知 ...

意译。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-12 23:10:06 | 显示全部楼层
atom 发表于 2013-4-12 21:16
楼主的文字含义是: 审查合格了,发通知书; 不合格,没啥表示.
2楼你的翻译,其含义则是: 无论合格与否,都通知 ...

那也不可以用「通じる」來表示吧?
審査を通ればXXを送りますとか、審査の合格者にはXXを送ります
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-12 23:40:57 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2013-4-12 23:10
那也不可以用「通じる」來表示吧?
審査を通ればXXを送りますとか、審査の合格者にはXXを送ります


我只是对楼主的文字含义作了一下分析而已,
并没有对其日文翻译的正误发表任何意见.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-13 01:48:18 | 显示全部楼层
atom 发表于 2013-4-12 23:40
我只是对楼主的文字含义作了一下分析而已,
并没有对其日文翻译的正误发表任何意见.

嗯,了解
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-15 09:23:38 | 显示全部楼层
发的意思是 审核合格之后才能发给客户,另外,书面的意思在这里用”書類”是不是不合适?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-17 12:21:43 | 显示全部楼层
沉醉 发表于 2013-4-15 09:23
发的意思是 审核合格之后才能发给客户,另外,书面的意思在这里用”書類”是不是不合适?


審査が通れば、書面にてお知らせします。

文书类的资料称之为書類
书面同中文

我看你这句话的意思,审查不合格的话就不通知对方的意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-17 14:05:16 | 显示全部楼层
tyuutyou 发表于 2013-4-17 12:21
審査が通れば、書面にてお知らせします。

文书类的资料称之为書類

领导写的话 就让我这么翻译的 意思大概是合格就通知客户
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-7 12:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表