咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 605|回复: 6

[翻译问题] 資料共有

[复制链接]
发表于 2013-4-21 22:39:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 yege07 于 2013-4-21 22:44 编辑

将资料在部门内共享,以供查阅并持续更新。
①調べるために部内で資料を共有化し、更新を続けます。


作为拓展自身业务能力的素材。
②自分の業務能力を向上する素材として(好像很奇怪的翻译)


请帮忙修改以上的日文翻译,谢谢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-22 13:22:00 | 显示全部楼层
求高手帮忙解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-22 13:31:42 | 显示全部楼层
「将资料在部门内共享,以供查阅并持续更新。」

这中文本身小的就不满意! 持续更新跟共享的关连为何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-22 14:38:31 | 显示全部楼层
内部で資料を共有することを通して、更新しやすくなるし、調べるにも便利です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-22 20:42:39 | 显示全部楼层
部门内共享资料,供部内人员阅览;
若部员有新的东西,可以随时添加,从而不断更新资料.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-22 20:43:57 | 显示全部楼层
atom 发表于 2013-4-22 20:42
部门内共享资料,供部内人员阅览;
若部员有新的东西,可以随时添加,从而不断更新资料.

是这个意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-22 20:54:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 atom 于 2013-4-22 20:58 编辑

1、参照および持続更新のため、資料データを部内で共有する。

2、自分自身の業務能力を開拓するための素材とする。

仅供参考.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-10 17:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表