咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 893|回复: 6

[其他问题] 中東のように命をかけず、為政者を選び直せる幸せを思う。

[复制链接]
发表于 2013-7-9 12:17:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
中東のように命をかけず、為政者を選び直せる幸せを思う。           这句话:

我的理解: 像中东那样不用赌上性命也能改选为政者是幸运的。

它的翻译: 我们为不用像中东那样拼上性命就能够改选为政者而感到幸运。

请问是不是我的错了?把のように理解成像。。一样不对吗,是怎么断句的,希望能解释一下,非常感谢。


回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-9 12:44:23 | 显示全部楼层
你错了。不是错在断句,而是语法理解错误。
是為政者を選び直せる,而不是:為政者に選び直せられる

原文看起来也有点别扭,我不是高人,不敢乱说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-12 18:52:16 | 显示全部楼层
你错了     把のように理解成像 并不错     
  错误的重点在---------ように------ず------- 的句型没理解好

到底是   像---------不---------,还是     不像----------       有时是很难判断的       需要多积累例句  去加深理解   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-13 09:36:03 | 显示全部楼层
中東のように命をかけず、為政者を選び直せる幸せを思う。
I am happy that we can choose national leaders again without staking our lives like people in the Middle East.

这是2012.01.05的天声人语的最后一段的开头

楼主抄来的中文翻译是”江户”出品的吧?!
那就和”咖啡”出品的版本比较看看喽!
http://www.coffeejp.com/bbs/thread-361421-1-12.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-15 11:06:52 | 显示全部楼层
好的,谢谢各位了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-16 16:21:27 | 显示全部楼层
他的翻譯對
不用象中東那樣拚上生命才能改選領導人,是一種幸福
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-17 11:52:25 | 显示全部楼层
还是咖啡这里的译文更好些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-29 07:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表