咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 918|回复: 6

[翻译问题] 甲および乙は、本契約のいかなる規定

[复制链接]
发表于 2013-7-17 07:26:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
请帮忙修改下中文翻译,谢谢




1.甲および乙は、乙の供給する部品を使用して、甲の●●●を生産した場合の採算性の検討を行うため自らが有する情報のうち、本件目的の達成に必要な情報を相手方に対して開示する。

 2.甲および乙は、本契約のいかなる規定も、相手方に対して、その有する情報の開示義務を何ら課すものではないことを相互に確認する。
3.第3条にかかわらず、甲および乙は、本契約に基づき自らが負う義務と同等の義務を課すことを条件に、本件目的を達成するのに必要な限度で弁護士、会計士、税理士に機密情報を開示することができる。

4.甲および乙は、相手方に開示した機密情報に関して、第三者の知的財産権の侵害等の有無を含め、いかなる保証責任も負わず、機密情報の利用に伴い自らまたは第三者に発生する損害について、相手方に対して請求しないことを相互に確認する。

1.甲和乙,使用乙提供的部品,检讨在甲●●●生产情况下的採算性,各自所有的信息里,为达成本目的须向对方开式必要的信息。

2.甲和乙,关于本合同的任何规定,双方确认不承担所以信息开示的义务。

3.尽管有第3条限制,甲乙两方根据本合同各自负担义务且使对方承担同等义务为条件,为达成本件目的,在必要的范围内可向律师、会计师、税务师开式机密信息。

4.甲和乙,对于向对方开式的信息,不承担任何责任,包括对第三者知识产权的侵害,使用机密信息给自身或第三方带来的损害,双方确认,不向对方要求索赔。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-17 08:51:59 | 显示全部楼层
1,採算性=“收益性”

2,“甲および乙は”不要硬性翻成"甲和乙",这样不符合中文合同文书习惯。最好是在文中用“甲乙双方”代替。
内容太多,不一一翻译了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-17 09:01:48 | 显示全部楼层
採算性也可以译成:利润(率)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-17 09:57:48 | 显示全部楼层
採算性也可以译成:获利水平
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-18 10:43:19 | 显示全部楼层
2.甲および乙は、本契約のいかなる規定も、相手方に対して、その有する情報の開示義務を何ら課すものではないことを相互に確認する。求翻译,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-7-18 10:48:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-7-18 10:59:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-29 07:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表