|  | 
 
| 本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑 6 ^  b7 ?9 U* B* f* N7 @! `
 : q8 E# m+ P4 L日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。
 " y. q  |% }6 X5 s
 0 K1 S/ S. F8 l
 5 Z: Z+ h/ W  t1 Y' I
 7 l% M/ Q5 Q2 }「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。1 r1 W- e2 T8 h  V; Z
 
 4 }$ Q- h9 g% }2 E6 g6 J
 ; c* B- C5 J/ x
 6 n0 Y' ^/ L; p% M4 @7 K我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。
 7 ]8 Z% A5 ^) t; X% M8 f& \$ n( D, a' O+ y2 N  f
 : s- s$ x; P5 @: R  A1 ^
 " s$ b0 w1 k* |- q7 w) e# O
 通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。
 : h& Q2 J8 q0 Q
 " U8 n) Z+ p2 G7 {& n
 . n6 Y4 }  j  P2 ]- Y7 Z: t9 k$ f: s( R- U
 所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。
 ) j& O. m. l4 K/ ^2 c8 I! B) L; ^5 F7 N' S" J& ^
 2 V0 Y1 ^" ]5 q* W! x
 
 8 N5 R+ _9 w( Y1 [5 v$ {6 @' ?6 ]+ x另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。: ^1 l, b' M& s6 b8 r
 + F" {9 X( R7 E- p. k
 4 q  s5 g4 Z/ j& {/ _9 }
 * ~* `2 R. j) s
 还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。+ r  {  U. L# ?9 r+ |
 
 0 T- k; {0 ^& D. y) I5 r2 w
 0 a! a/ A8 q. |8 w* [6 ?. M, I
 , x* t. S  ]0 \7 Y% L: J. }; b+ ^对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。
 4 [0 P) p! o$ L, r; M
 , H* m9 a% _. |' Y
 / \& j1 F* Q4 `  E( Z* G
 + F- A& I. u4 E至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。" U* c! O/ f: P& \- f6 w/ I
 % q; }- g& M0 V4 ~) O) r4 e
 因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。) ]' y1 }. `1 S; @5 _& r# g
 & z7 z( e$ h- W% g2 \7 c$ R, _
 via 译世界
 | 
 |