咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 903|回复: 6

[翻译问题] 「ひと呼吸おく」怎么翻译好?

[复制链接]
发表于 2013-10-16 16:08:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题。

词典上的解释是“隔一口气的时间”,意思当然很明白,但好像中文里没有这样的表达习惯。那么,该怎么翻译才好呢?

例如:一场特别精彩的演出结束后,观众往往不是马上报以热烈掌声的,要等到回过神来后(就是「ひと呼吸おいてから」)才鼓掌的。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-16 16:47:40 | 显示全部楼层
有时不放中文还好,放中文反倒有误导

当然啦! 翻译也得看情境翻

中文不是有「(先)喘口气」這樣的说法嗎!
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2013-10-16 16:59:37 | 显示全部楼层
当然可以翻成“过了一小会儿”、“片刻过后”、“停了一拍后”等等。

有没有更好的呢?
回复 支持 反对

举报

发表于 2013-10-16 17:37:44 | 显示全部楼层
看完精彩的演出,观众愣了一会儿神,才想起要鼓掌。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2013-10-16 19:30:18 | 显示全部楼层
不错不错,可以算上一个。
回复 支持 反对

举报

发表于 2013-10-16 20:27:56 | 显示全部楼层
短暂的沉寂。。。
回复 支持 反对

举报

发表于 2013-10-18 11:41:43 | 显示全部楼层
深呼吸一下。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-5 06:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表