咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2334|回复: 2

[翻译问题] 日本客户打来电话,我接到后想问,你找谁,怎么说比较好?

[复制链接]
发表于 2014-3-5 18:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
RT,求大神们帮忙,看看下面几种情况怎么说比较好?

1:当客户打来电话,我想问,您找谁?

2:当我跟客户说,您先等等,我去叫他。

3:当我跟客户说,你先等等,我去找个人来回答您。(他应该是想找我们的业务相关的人,但是我是物流,我不知道,所以我得叫一个业务,过来接一下电话,我们公司有2个办公室,业务在另一个办公室)

以上,求指点,谢谢。

回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-5 23:33:53 | 显示全部楼层
1.誰におつなぎしましょうか?

2.ただいまおつなぎいたしますので、少々お待ち下さい。

3.私では分かりかねますので、
  担当部署をおつなぎいたします。少々お待ちいただけますか?

‥‥‥等。ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-7 12:38:33 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2014-3-5 23:33
1.誰におつなぎしましょうか?

2.ただいまおつなぎいたしますので、少々お待ち下さい。

谢谢了,客户打来一个电话,又学到了许多啊。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-18 12:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表