|

楼主 |
发表于 2014-3-6 15:20:22
|
显示全部楼层
本帖最后由 kurohane 于 2014-3-6 15:30 编辑
和你在一起 发表于 2014-3-6 14:32 
那还不如直接来个“风水宝地“呢。。。。能量场是个泛称,世界通用,要真的翻译这些中国特色词汇,还是找个 ...
我并不是说把它直接翻成”洞天福地“,如果它是一座山的话,那么中文里有“灵山”可以用,在不知道是不是山、或是不是“山”时,我倾向于用“福地”。
而“风水宝地”的话,个人感觉应该是风水术数方面的词汇。多用于阴宅。
至于“能量场”的话,当然不是说它不正确,而是个人感觉“翻译感”太强,这个词太新,没有年代感,用在一些千年古刹上有点不搭。
我想问的是,看大家有没有更好的表达方式。没有残留“翻译”感觉的那种表达。或者说是一种比较古朴的表达方式。 |
|