咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 497|回复: 13

拜托各位大师帮我翻译一下原文,很短的,进来看看吧

[复制链接]
发表于 2005-1-12 13:06:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  電話を前にして、彼女にぼくの恋心を告げるべきかどうか、非常に心が揺れていた。
昔のぼくだったら、ためらいもせず告白しただろうに、今回ほど断られることがこわい
とおもうことはない。電話番号を聞く勇気はあったじゃないか、軽く映画にでも、誘えば
いいじゃないか、と言い聞かせながら、今日もまた時間が過ぎていった。

問い  次の文の中で正しいのはどれか?
    1僕は彼女に電話をした。
    2僕は彼女に自分の気持ちを伝えた。
    3僕は彼女に電話番号を聞いて。
    4僕は彼女を映画に誘った。

お願いします
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-12 13:22:48 | 显示全部楼层
在打电话之前,不知道是否应该向她倾诉爱慕之情呢?心理思考着左右不定。
如果是过去的我,也许会毫不犹豫地表白。这次我觉得如果被拒绝了也用不着害怕。
难道问一下电话号码,邀请她轻松的看电影的这点勇气都没有吗?就这样自问自答,可是时间已经过去了。

这是我自己翻译的请大家帮忙看一下,那里有不好的就帮忙指出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-12 13:22:51 | 显示全部楼层
在打电话之前,不知道是否应该向她倾诉爱慕之情呢?心理思考着左右不定。
如果是过去的我,也许会毫不犹豫地表白。这次我觉得如果被拒绝了也用不着害怕。
难道问一下电话号码,邀请她轻松的看电影的这点勇气都没有吗?就这样自问自答,可是时间已经过去了。

这是我自己翻译的请大家帮忙看一下,那里有不好的就帮忙指出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-12 13:25:54 | 显示全部楼层
我想选3吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-12 13:27:04 | 显示全部楼层
所以我觉得答案是3,正确的答案也是3
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-12 13:27:51 | 显示全部楼层
对就是三,那你觉得我翻译的对吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-12 13:28:53 | 显示全部楼层
1番じゃないか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-12 13:30:28 | 显示全部楼层
我觉得我翻译的一个地方不对,就是電話番号を聞く勇気はあったじゃないか、
应该这样翻译,我不是已经有勇气问了她电话号码了吗?难道邀请》》》》》》》》》》》》
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-12 13:35:30 | 显示全部楼层
不是选1,就是选3,正确答案
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-12 13:41:27 | 显示全部楼层
3僕は彼女に電話番号を聞いて。聞いたじゃない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-12 14:00:02 | 显示全部楼层
关键就在这里:電話番号を聞く勇気はあったじゃないか。(我不是已经有了问(她)电话号码的勇气了吗。)

但是3的答案是:僕は彼女に電話番号を聞いて。请问是 [ 聞いて ] 吗?还是楼主输入错误呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-12 14:23:07 | 显示全部楼层
电话放在面前,思绪左右不定的我不知是否该向她倾诉爱慕之情。
若是过去的我,恐怕早毫不犹豫地表白了。从来没有象这次这样害怕被拒绝。
“不是都鼓足勇气问过她电话号码了吗?以轻松的口气邀请她看看电影不也可以吗?”
在我如此告诫自己的过程中,今天又错过了时间。

问题:
1、我给她打了电话
2、我把自己的心情告诉她了
3、我问了她的电话号码
4、我邀请了她去看电影

所以偶选3。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-12 14:29:18 | 显示全部楼层
到底是高手翻的,的确不错


从来没有象这次这样害怕被拒绝。这句翻对了,好像前面两样翻的都不确切!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-12 18:35:30 | 显示全部楼层
不愧是斑竹 真是强人 翻地念起来就是舒服啊~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-26 21:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表