咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 919|回复: 1

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五)

[复制链接]
发表于 2014-6-2 09:57:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

12.林译:当他父母探罢亲戚的病,回来打开车库门放车的时候,他已经死了。车上的收音机仍然开着,脚踏板夹着加油站的收据。(P27)
  原文:カー・ラジオがつけっぱなしになって、ワイパーにはガソリン・スタンドの領収書がはさんであった。
  说明:将加油站的收据夹到脚踏板上去可真是有点怪怪的了。加完油后,加油站的工人顺手将收据夹到雨刮器上倒是极有可能的,日本人做事怎么老这么拧着的呢?——看了译文或许你会这么想吧。不好意思,你又冤枉日本人了,人家做的跟你想的一样,只怪林教授把一个单词看错了。那个词就是“ワイパー”,意思正是:汽车上的雨刮器、雨刷。
   
  问题类型:单词理解错误或看不懂又不肯查字典。

华南虎译:车上的收音机没关,雨刮器上夹着加油站的收据。

13.林译:还有火葬场高大烟囱中腾起的烟,K札署问询室中呆头呆脑的镇纸,也统统一扫而光。(P28)
  原文:ずんぐりした形の文鎮
  说明:“呆头呆脑”是形容精神面貌的,一般不用在描述一件器物上。再说原文用的是“ずんぐり”,根本就没有“呆头呆脑”的意思。
    ずんぐり:[副](スル)太っていて背が低いさま。また、物が太くて短いさま。「―(と)した体型」「―(と)した形の瓶」——デジタル大辞泉
     说白了,就是“矮胖”的意思。用于形容镇纸,或可译为:厚重、敦实……吧。

  问题类型:曲解原意

14.林译:不过,我同直子的关系也并非毫无进展。直子一点一点地依顺了我,我也依顺了直子。(P31)
  原文:少しずつ少しずつ直子は僕に馴れ、僕は直子に馴れて行った。
  说明:“依顺”云云有点委曲求全的意味,用在青年男女身上显得十分别扭(当然,是否一读就觉得别扭,是跟语言感觉有关的)。原文用的词是“馴れる”,是由于随着彼此间了解的增多而熟悉、适应,从而进入亲密无间的境地。可见这个词用在爱情朦胧期的青年男女身上十分贴切。
  问题类型:中文表达不当。
华南虎译:……渐渐地,顺子接受了我,我也接受了顺子。

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-6-17 11:38:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 12:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表