检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(七)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
18.林译:片刻,女孩也睁开眼睛,悉悉索索地到处摸内衣内裤,还一边穿长简袜一边说:“喂,昨晚真把那个东西放进去了?我可正是危险期哩!”(P40)
原文:「ねえ、昨夜ちゃんとアレつけてくれた?私ばっちり危ない日だったんだから」 说明:不多说了。你懂的。
问题类型:理解错误。
华南虎译:“我说,你昨晚戴那个了吗?我可正在危险期呢。”
19.林译:所以,说老实话,我真不想睡到第二天早上。但宿舍都是十二点关门,总不能花言巧语地劝女孩子半夜起身回去(这在客观上也是不可能的),而只能在外边过夜。(P40)
原文:だから本当は朝までいなければいいのだけれど、十二時の門限を気にしながら女の子を口説くわけにもいかないし(そんなことは物理的に不可能である)、どうしても外泊許可をとってくりだすことになる。
说明:这个也不用多说,原文写得很清楚啊。译文错到哪里去了,对照着看看偶的译文就知道了。
问题类型:不好好看原文,或者看不懂原文。
华南虎译:其实,我是不想一觉睡到大天亮的,可也不能在泡妞时心里老惦记着宿舍十二点关门这事儿吧(客观上也是做不到的),所以总是申请了在外留宿的许可才出去干这事儿的。
20.林译:新年的时候,宿舍食堂关了门,我便在直子公寓里搭伙。两人烤饼,简单地做了煮年糕。(P43)
原文:正月のあいだ、寮の食堂は閉まったので僕は彼女のアパートで食事をさせてもらった。二人で餅を焼いて、簡単な雑煮を作って食べた。
说明:什么叫“搭伙”?过年的时候,到女朋友的住所去吃吃饭能叫“搭伙”吗?
“烤饼”又是怎么回事呢?难道日本人过新年要吃大饼吗?
“雑煮”就是简单的“煮年糕”吗?
问题类型:照搬日文汉字,随意应付。
华南虎译:过年那会儿,宿舍的食堂不开伙,于是我就到直子的公寓去吃饭了。我们一起烤了年糕,做了简单的杂煮(译注:日本人过年时吃的菜肴的一种。在放入肉、菜等的汤再加入年糕。)来吃。
|