咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 889|回复: 2

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(八)

[复制链接]
发表于 2014-6-5 16:26:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(八)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

21.林译:二月末,因鸡毛蒜皮的小事和同住一个楼层的高年级生吵了一架,打了他一顿,把他的头往水泥墙上撞。(P43)

  原文:二月の終わり頃に僕はつまらないことで喧嘩をして寮の同じ階に住む上級生を殴った。相手はコンクリートの壁に頭をぶっつけた。

  说明:把别人的头往墙上撞,和别人自己在墙上撞了头,性质是大不一样的吧。这种地方一般在翻译的时候一般是要多看几遍仔细确认一下的。

  问题类型:阅读原文不仔细或没看懂。

华南虎译:二月底,我为了一些鸡毛蒜皮的小事跟人吵架,把宿舍里住同一楼层的一个高年级同学给打了。他的脑袋撞到了水泥墙上。


22.林译:到4四月中旬,直子满二十岁。我十一月出生,她大约长我七个月。对直子的二十岁,我竟有些不可思议。我也好直子也好,总以为应该还是在十八岁与十九岁之间徘徊才是。十八之后是十九,十九之前是十八--如此固然明白。(P44)

原文:四月半ばに直子は二十歳になった。僕は十一月生まれだから、彼女の方が約七か月年上ということになる。直子が二十歳になるというのはなんとなく不思議な気がした。僕にしても直子にしても本当は十八と十九のあいだを行ったり来たりしている方が正しいじゃないかという気がした。十八の次は十九で、十九の次は十八、――それならわかる。

  说明:“十八之后是十九,十九之前是十八”还算是“十八岁与十九岁之间徘徊”吗?这不是同义反复,说车轱辘话吗?

  问题类型:阅读原文不仔细或没看懂。

华南虎译:四月中旬,直子满二十岁了。由于我是在十一月出生的,所以她比我要大七个月左右。不过,直子满二十岁这件事总叫人觉得有些不可思议。无论是我还是直子,似乎都觉得我们的年龄应该一直在十八岁和十九岁之间来来回回才对。也就是说,十八之后是十九,十九之后是十八——这样的话,倒是能够接受的。


23.林译:直子这天出奇地健谈。小时候的事,学校的事,家里的事。而且都讲得很长,详细得像一幅工笔画。我真佩服她有这么出色的记忆力。但听着听着,我开始察觉她说话的方式含有某种东酉。有什么不正常,有什么在发生着不自然的变形!尽管就每一句话来说都无懈可击,但连接方式却异乎寻常。A话不知不觉地变成其中包含的B话,不一会又变成B中包含的C话,绵绵不断,无止无休。(P45)
  
原文:ひとつひとつの話はまともでちゃんと筋もとおっているのだが、そのつながりがどうも奇妙なのだ。Aの話がいつのまにかそれに含まれるBの話になり、やがてBに含まれるCの話になり、それがどこまでもどこまでもつづいた。終わりというものがなかった。

  说明:“尽管就每一句话来说都无懈可击,但连接方式却异乎寻常。A
话不知不觉地变成其中包含的B话,不一会又变成B中包含的C话,绵绵不断,无止无休。”——从这里可以看出,A、B、C似乎都只是一句话。那么,这样的表达方式你不觉得奇怪吗?既然A、B、C都是一句话,那么,一句话中怎么会包含着另一句话呢?
        其实,这里的“话”跟前面“小时候的事,学校的事,家里的事。”的“事”,在原文里都是“話”,那么,为什么一会儿译成“事”一会儿译成“话”呢?
  
问题类型:照搬日文汉字。

华南虎译:她所说的每一件事单独听来都是有条有理的,但两件事之间的衔接却有点怪怪的。说A的时候,不知不觉地就已经埋下了B的伏笔,而在说B的时候又扯到了C上,环环相套,永无止境。

回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-5 21:44:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿茂 于 2014-6-5 21:52 编辑

嗯,看了虎哥的对比翻译,感觉那个林少华好像与 林纾(林琴南)的翻译很有一比。什么原因?是不是笔译的市场价格太低了,以至于高手们都不愿意翻译书本?什么时候虎哥上传一个完整翻译的文本?肯定功德海量!
  原本我觉得中文版的《挪威的森林》读起来生硬难懂,连带着对村上春树的印象也很不好。有个同学跟我说日文版的读起来不是这种感觉,看来问题在翻译上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-6-5 22:46:29 | 显示全部楼层
谢谢关注!
是的,原先搞不到原版书,不知道真相。
就像偶们小时候学的语文课本,上面的文章大部分是被人教社改过的。老师讲得唾沫飞溅,女生们听得无比敬仰的那些名著,原来都是走了样的。现在有人在网上做了很细致的爆料工作,偶们才知道上当了。例如:《荷塘月色》、《我的叔叔于勒》等等。不过已经晚了好几十年了。
村上春树的作品原来只有林少华一人翻译(不知道原因,但肯定不是因为他翻得好,因为有日本的汉学家说他的翻译只能得零分。最近都是由施小炜翻译了),很多爱摆文艺范的人都是看他翻译的书出去胡侃村上春树的。偶想主要是因为村上在日本很有名的缘故吧。
但是,偶并不觉得村上春树的作品有什么文学价值,所以,如果能让偶自由选择作品的话,偶是不会选择他的。
其实,偶想批评的不是林译的错误,而是林译错得太过分了,太肆无忌惮了(这种痛恨,有点像有良知的人对某些贪官或制造假酒之人的痛恨)。是想通过网络的传播作用,让那些“翻译家”们知道,随便蒙人的时代一去不复返了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 12:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表