咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 728|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(九)

[复制链接]
发表于 2014-6-6 15:20:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(九)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

24.林译:我放上唱片,第一张听完便把唱针移到第二张。(P45)
  原文:僕はレコードをかけ、それが終わると針を上げて次のレコードをかけた。
  说明:在唱机放唱片对于现在的年轻人来说可能没有经验,但林教授肯定是有经验的。奇怪的是,他竟然写出了一个莫名其妙的放唱片过程。原文可没怎么奇怪哦。
  问题类型:阅读原文不认真或没看懂。
华南虎译:我放上了唱片,一张放完后,抬起唱针,又放上了第二张。

25.林译:一次我从床上爬起来喝没有对水的威士忌,他埋怨说熏得他不能学习,能不能去外边喝。(P49)
  原文:…僕がベットに寝込んで生のウィスキーを飲んでいると、臭くて勉強できないから外で飲んでくれないかなと文句を言った。
  说明:寝転ぶ:[動バ五(四)]ごろりとからだを横にする。むぞうさに横になる。ねころがる。「芝生(しばふ)に―・んで空を見る」——デジタル大辞泉
        居然会将这个词理解为“从床上爬起来”,真是I服了U了。
  问题类型:同上。
华南虎译:……我躺在床上喝不兑水的威士忌,他就说,味儿太难闻了,影响他学习了,要我到外面去喝。

26.林译:六月间,我两次同永泽到街上找女孩困觉,双方都再省事不过。
(P50)
  原文:六月に二度、僕は永沢さんと一緒に町に出て女の子と寝た。どちらもとても簡単だった。
  说明:“双方”是指什么?是指“我”和“永泽”?还是指“我和永泽”和“女孩”?怎么会出现这样的歧义呢?再说,无论指哪个都很别扭啊。原文中的“どちらも”是针对“二度”说的,所以不是什么“双方”,是“哪一次都……”,一点也没有歧义。
  问题类型:同上。
华南虎译:六月里,我和永泽一起到外面去找女孩子睡觉,一共去了两次,两次都不费吹灰之力就得手了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 12:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表