检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(十二)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
33.林译:萤火虫仿佛还没认清自己的处境,一摇一晃地绕着螺栓转了一周,停在疤痕一样凸起的漆皮上。(P54)
原文:蛍はボルトのまわりをよろめきながら一周したり、かさぶたのようにめくれあがったペンキに足をかけたしていた。(P)
说明:“かさぶた”是“疮痂”,不是“疤痕”。疮痂翘皮、脱落后,才会在皮肤上留下疤痕。大家可以想象一下,翘起的漆皮像疮痂还是像疤痕。当然是像疮痂了。村上春树就是这么写。可不知道为什么,林教授非要说是像疤痕。
问题类型:阅读原文不仔细或根本没看懂还不肯查字典。
华南虎译:萤火虫踉踉跄跄地绕着螺栓转了一圈,又把脚搁在疮痂一般翘起的漆皮上。
34.林译:暑假期间,校方请求机动队出动。机动队捣毁壁垒,逮捕了里边所有的学生。(P56)
原文:夏休みのあいだに大学が機動隊の出動を要請し、機動隊はいバリケードを叩きつぶし、中に籠っていた学生を全員逮捕した。(P)
说明:1)什么是“机动队”,估计绝大部分读者看了都不明就里吧。如果告诉你说,“机动队”是“K札机动队”的简称,那你至少知道那是K札,而不是别的什么学生团体了,对吧。这种地方就是需要译者加注的地方。
2)“壁垒”是什么?查一下《文典》,发现有几种解释:
1.军营的围墙。作为进攻或退守的工事。《六韬•王翼》:“修沟壍,治壁垒,以备守御。”《史记•黥布列传》:“深沟壁垒,分卒守徼乘塞。”《新唐书•叛臣传上•李怀光》:“明日, 李晟 会 陈涛斜 ,壁垒未具,贼大至。” 李光 《河山四律》:“将帅凋零鼙鼓动,四郊壁垒九边烽。”
2.借指战事。 明 卓尔堪 《招宝山》诗:“几年无壁垒,估客渐停
橈。”
3.阵容;阵营。《明史•王竑传》:“ 竑 至,简士马,缮阨塞,劾将帅不职者,壁垒一新。” 徐特立 《抗战五个年头中的教育》:“我们在思想方面树立了坚强的壁垒,首先纠正一切不利于团结抗战的思想,即反统一战线和反劳动人民的思想。”
4.比喻事物间的对立和界限。 姚华 《论文后编•源流第一》:“讫
乎 汉 世,作者弥盛,文笔界画,壁垒相望。” 朱光潜 《艺文杂
谈•文学的趣味》:“‘桐城派’古文和‘阳湖派’古文,彼此中
间都树有很森严的壁垒。”
该词在原文里对应的是“バリケード”,是指大学生搞学运是在校园里设置的路障,并不是城市攻防战中真正的街垒。所以译成“壁垒”就未免有点大惊小怪了。
问题类型:该加注的地方没有加注;译词的程度把握不当。
华南虎译:暑假期间,大学校方搬来了机动队(译注:专门应对突发事件的K札队伍)做救兵。机动队一到,立刻捣毁了学生所设置的路障,并将坚守其中的学生统统抓了起来。
35.林译:课后,我去距大学步行需10分钟处的一家小饭店,吃了煎蛋和色拉。(P58)
原文:僕は大学から歩いて十分ばかりのところにある小さなレストランに行ってオムレツをサラダを食べた。
说明:将“オムレツ”译作“煎蛋”就好比将“粽子”说成“糯米饭”一样可笑。
オムレツ:【omelet/(フランス)omelette】 :卵をといて塩・こしょうで味を付け、フライパンで軽くかきまぜて焼き上げた料理。ひき肉・ハム・タマネギなどを加えることもある。——デジタル大辞泉
可见不光是蛋,里面还包着许多荤素的菜呢。怎么着也得译作“煎蛋卷、煎蛋饼”吧。有的“オムレツ”里面包的主要是米饭,中文叫作“蛋包饭”。考虑到主人公是去吃午饭的,所以在这里译作“蛋包饭”也未尝不可。
问题类型:译词不准确。
华南虎译:我到离大学步行十分钟左右的一个小饭馆去吃了个蛋包饭和色拉。
|