检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(十八)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
51.林译:怎么说呢,那种死法是再糟糕不过的。本人遭罪,周围人受累。这下可倒好,家里的钱全都花光了。一支针一万两千日元,一支接一支打。又要雇人专门护理,这个那个的。我因为要看护,学习学不成,和失学差不多,简直昏天黑地。(P84)
说明:“一支针一万两千日元”所对应的原文是“一本二万円の注射”,所以应该是“一支针两万日元”。
问题类型:阅读原文不仔细。
52.林译:“我,就是砍柴女嘛。”绿子边搔鼻侧边说,“怎么也悲哀不起来。有时当玩笑说一说,可总不往心里去。其他还有要说的?”(P85)
原文:「私、木樵女なのよ」と緑は鼻のわきを掻きながら言った。「どうしてもシックになれないの。ときどき冗談でやるけど身につかないの。他に言いたいことある?」
说明:哪里来的“悲哀”呢?对照原文,相对应的应该就是“シック”
了吧。
シック:上品で落ち着いているさま。「―な装い」「―に着こなし」――「スーパー大辞林」
时髦。漂亮。漂亮而有品位貌——《日汉大辞典》
在这一段里,这个“シック”应该译作与“粗鲁”相对立的“高雅”。
作为一个“翻译家”看不懂原文又不肯查字典,这才是真正的悲哀啊。
问题类型:不肯查字典胡乱瞎猜词义。
华南虎译:“我就是砍柴女哦。”小绿挠着鼻翼说道:“我是怎么也高雅不起来的。有时也玩儿似的扮一下酷,可不会真的上身的。怎么了?还有什么要说的吗?”
53.林译:她最开心的就是坐着狂吼乱叫的车子在湘南一带来回兜风。(P88)
原文:お姉さんの好きなのはちゃらちゃらした車に乗って湘南あたりをドライブすることなの。
说明:“ちゃらちゃらした車”是“狂吼乱叫的车子”吗?
ちゃらちゃら:浮ついた態度や軽薄なそぶりで気取るさま。また、服装が安っぽく派手なさま。「―(と)した人」「―(と)したワンピース」——「デジタル大辞泉」
如果“ちゃらちゃらした車”是“狂吼乱叫的车子”的话,那么“ちゃらちゃらしたワンピース”不就成了“狂吼乱叫的连衣裙”了吗?
“ちゃらちゃら”在这里是“花哨”、“招摇”的意思。“花哨”、“招摇”的汽车开起来也许会“狂吼乱叫”,但这样一延伸就将其本意给弄拧了。
还有“在湘南一带来回兜风”的“来回”又是哪里来的呢?原文只说“兜风”啊。干嘛非要在译文中夹带一些“私货”呢?
问题类型:原文理解不到位。
华南虎译:阿姐最开心的事就在坐上花里胡哨的车子在湘南一带兜风。
|