咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 648|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十四)

[复制链接]
发表于 2014-6-27 10:52:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十四)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
69.林译:等她们走后,我便脱衣服淋浴,洗了头。然后一边用吹风机吹头发,一边抽出威尔•埃文斯的唱片放上。过了一会儿,我发现它同直子生日那天我在她房间里放听几次的那张唱片是同一张。就是直子哭泣不止、我抱她睡觉的那个夜晚。(P129)

原文:彼女達が行ってしまうと僕は服を脱いでシャワーを浴び、髪を洗った。そしてドライヤーで髪を乾かしながら、本棚に並んでいたビル・エヴァンスのレコードを取り出してかけたが、しばらくしてから、それが直子の誕生日に彼女の部屋で僕が何度かかけたのと同じレコードであることに気づいた。直子が泣いて、僕が彼女を抱いたその夜にだ。
  
说明:抱く:①両腕を回して物を中にかかえこむ。
②男が女と肉体関係を持つ。
③仲間に引き入れる。――「大辞林」第三版

根据本书前面的情景,应该取其第②个义项。也就是说。“僕が彼女を抱いたその夜”不是什么“我抱她睡觉的那个夜晚”,而是“我跟她发生两性关系的那个夜晚”。

  问题类型:理解原文或中文表达不到位。
华南虎译:(略)

70. 林译:直子去厨房拉开抽屉,拿来一枝粗大的白蜡烛。我点上火,把它立在烟灰缸里。(P129)
  
原文:直子は台所に行って引き出しを開け、大きな白いロウソクを持ってきた。僕はそれに火をつけ、ロウを灰皿にたらしてそこに立てた。
    说明:蜡烛该怎样立起来,看了原文就知道,原来日本人的做法跟咱们是一样的。村上春树在表述上也没有偷工减料,是译者偷工减料了。
  
问题类型:擅自删减细节。

华南虎译:……我给蜡烛点上火,往烟灰缸里滴了几滴蜡后将其立在了那里。

71. 林译:玲子从电冰箱里取出白葡萄酒,用开瓶盖的工具打开,拿来三只玻璃杯。葡萄酒香酣爽口,仿佛在后院贮藏了很久。(P130)
  
原文:レイコさんは冷蔵庫から白ワインを出してコルク抜きで栓をあけ、グラスを三つ持ってきた。まるで裏の庭で作ったといったようなさっぱりとした味わいのおいしいワインだった。
  
说明:“裏の庭で作った”怎么变成了“在后院贮藏了很久”了呢?
  
问题类型:擅自篡改原意。

华南虎译:……葡萄酒清冽爽口,简直就像是在后院制成的一样。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 10:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表