检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十一)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
90.林译:“噢,随便,随便。嗯,天气满好嘛!沿河谷那条路因最近大雨有塌方危险,其他的尽管放心,没问题。”门卫说。(P162)
原文:「ええ、どうぞ、どうぞ、ええ天気ですもんな。谷沿いの道はこないだの雨で崩れとるんで危ないですが、それ以外なら大丈夫、問題ないです」と門番は言った。
说明:“谷沿いの道はこないだの雨で崩れとるんで危ないですが”不是“沿河谷那条路因最近大雨有塌方危险”,而是已经“塌方”了,或者说“被冲垮了”。
问题类型:理解原文不到位。
华南虎译:“哦,好啊。请便。请便。天气也很好嘛。就是沿着山谷的那条路前一阵被雨水冲垮了,有点危险,别的就没什么问题了。”
91. 林译:不管怎样,反正天气确如门卫所说,果然不错。天空掉了底似的一片湛蓝,只有断断续续的云片在穹隆里依稀抹下几缕淡白,宛如漆工试漆时涂出的几笔。(P139)
原文:いずれにせよ門番の言うとおり実に良い天気だった。空は抜けるように青く、細くかすれた雲がまるでペンキのためし塗りでもしたみたいに天頂にすうっと白くこびりついていた。
说明:“天空掉了底似的一片湛蓝”倒是个很别致——或者应该说是很别扭的表述啊。看看原文,对应的是“空は抜けるように青く”。可见“掉了底”是从“抜ける”上来的。查查字典:
抜ける:透彻。清澄。△抜けるような青空。/蔚蓝的天空。(《日汉大辞典》省略其他不相干的释义)
可见该词在修饰天空时已经有了固定的词义了。
问题类型:中文表述不当。
华南虎译:不管怎么说,正像门卫所说的那样,天气真是好得无话可说。天空一片蔚蓝,丝丝白云就像漆匠试笔时刷上去的一般,紧贴在苍穹之上。
92.林译:我们刚在檐廊的桌旁坐定,一个身穿教练衫白布裤、梳着马尾辫的女孩儿闪出,亲热地向玲子和直子寒暄。(P165)
原文:僕らがポーチのテーブルに座ると中からトレーナー・シャツとホワイト・ジーンズという格好の髪をポニー・テールにした女の子が出てきて、レイコさんと直子に親しい気にあいさつした。
说明:哪来的“教练衫白布裤”呢?“トレーナー・シャツとホワイト・ジーンズ”不就是“运动衫和白色牛仔裤”吗?尤其是“白布裤”和“白色牛仔裤”给人印象实在相差太大了。
问题类型:服装名称翻译太随意了。
华南虎译:我们在门廊里的桌子前坐下后,一个身穿运动衫和白色牛仔裤,头上梳着马尾辫的女孩便跑了出来,并十分亲热地跟玲子和直子打了个招呼。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|