咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1160|回复: 9

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十八)

[复制链接]
发表于 2014-8-8 10:16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2014-8-8 10:43 编辑

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十八)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

171.林译:他说他退休以后,在保险公司当了一段时间干部,两年前这个也辞去,在家悠然度日。(P290)

  原文:彼は退職してからしばらく保険会社の役員をしていたのだが、二年前にそれもやめてのんびりと暮らしているのだと言った。

  说明:“役員”是董事,当然也可以说是一种“干部”,但“干部”的范围要大得多。譬如说,从社长到部长、课长也都是干部。
为什么不肯老老实实地译作“董事”呢?

  问题类型:中文表达不恰当。

华南虎译:他说是退休之后在一家保险公司当了一阵子董事,两年前连这个差使也辞掉了,就呆在家里悠闲度日。

172. 林译:因此,倘若直子的病情进一步恶化,恐怕势必转去别的医院或医疗设施。作为我也很难过,但终究爱莫能助。当然,纵令那样,也可能以短期治疗——“出差”为由重返这里。(P292)

  原文:だからもし直子の病状がこれ以上悪化するようであれば、別の病院なり医療施設に移さざるを得ないということになるでしょう。私としても辛いことですが、そうせざるをえないのです。もちろんそうなったとしても治療のための一時的な『出張』ということで、またここに戻ってくることは可能です。

  说明:“也可能以短期治疗——“出差”为由重返这里。”这句话的意思是要常住在别的地方了,回到这里仅仅是为了进行短期治疗,所以只能算作“出差”了。
      可原文是这样的:“もちろんそうなったとしても治療のための一時的な『出張』ということで、またここに戻ってくることは可能です。”与译文的意思正好相反。

  问题类型:没理解原文。

华南虎译:所以说,如果直子的病情进一步恶化,就不得不转到别的医院或医疗机构去治疗了。虽然我也不愿意看到这样的情况,但也是爱莫能助的。当然了,即便是这样,那种情况也只能算是为了治疗而作的临时“出差”,重新回到这里也是完全可能的。


173.林译:只是我两次见直子得到的印象都是她正在恢复,便以为惟一的问题无非是使她重新鼓起回归现实生活的勇气。认为只要她重鼓勇气,我们两人就能齐心合力地顺利步入坦途。(P291)

  原文:しかしそれでも僕は二度直子に会って、彼女はよくなりつつあるという印象を受けたし、唯一の問題は現実の社会に復帰する勇気を彼女がとり戻すことだという風に思っていたのだ。そして彼女さえその勇気をとり戻せば、我々は二人で力をあわせてきっとうまくやっていけるだろうと。

  说明:“使她重新鼓起回归现实生活的勇气”和“現実の社会に復帰する勇気を彼女がとり戻す”的主语明显是不同的。原文的意思是“她自己恢复勇气”,并不是什么人“使她恢复勇气”。

  问题类型:没理解原文。

华南虎译:可是我两次见到直子后,得到的印象都是她正在逐渐恢复,唯一的问题只是她要找回回归现实社会的勇气。并觉得只要她找回了这种勇气,通过我们两人的同心协力,一定能够走上生活之正轨的。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-8 10:37:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿门 于 2014-8-8 10:40 编辑


林先生的自我感觉还很不错的!!!



林少华:能译好村上春树,当下只有我自己

发布时间:2014-5-9  |  解放日报




       喝鸡尾酒的都市小资与割红高粱的壮汉,有何内在联系?翻译家林少华前晚作客上海文化广场“剧艺堂”读书品鉴会,解读他眼中的村上春树与莫言。

       “莫言与村上都是天才文体家”

       林少华因翻译村上春树《挪威的森林》成名,陆续翻译过32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖等日本名家作品。2012年,村上春树与莫言角逐诺贝尔文学奖,莫言胜出。从那时起,林少华不断被问到两位作家的异同,“他们都有天马行空的想象力、相近的精神底色和创作路径。这个意外发现,让我激动了很久,产生了写论文的冲动。”

       在林少华眼中,莫言与村上春树都是天才文体家,用节奏好的文体创作抵达人心的作品。莫言形容:“赤红的太阳迎着他的面缓缓升起,好像一个慈祥的红脸膛大娘。”村上春树说太阳:“犹如从母亲腋下出生的佛陀一样从山端蓦然探出脸来。”描写月亮,莫言说:“像颜色消退的剪纸一样,凄凄凉凉地挂在天上。”村上春树笔下,“可怜巴巴的月亮像用旧了的肾脏一样干瘪瘪挂在东方天空的一角。”

       除了文体,林少华认为,两人都倾向探讨介于善恶间的灰色地带。莫言说,每个人心中都有一片难用是非善恶准确定型的朦胧地带,而这片地带正是文学;村上则认为,善恶不是静止固定的,随着情景不断转换立场,善的下一步有可能变为恶。正是不确定的模糊,让他们赢得读者共鸣。

       村上春树深受都市年轻人欢迎,林少华认为,年轻读者从他的作品中读到自己,但国内都市题材创作多停留于光怪陆离的现象,有消费主义倾向,“意识超前了,笔法没跟上。村上乘虚而入,打了时间差。”

       “我忠实于传达整体而非亦步亦趋”

       借助翻译家葛浩文妙笔,莫言作品被世界熟知,但译作大刀阔斧删改也引发争议。身为同行,林少华认为,葛浩文的翻译不是传统意义上的信达雅,而是为了符合欧美读者的口味,这在中国文学走向世界过程中不可避免。林少华认为,“以后的翻译不会这样,因为莫言强势了,译作就不会连删带改。”

       林少华翻译村上作品,也曾有评论认为他加入过多个人色彩。林少华在接受采访时表示,自己忠实于传达作品整体意象、整体审美效果,而不是亦步亦趋。

       林少华认为,100%原装纯净水式的翻译,作为心情追求和理论可以理解,但世界上不存在100%。原作与译作得互相妥协、互相融合。讲到不同版本村上译作差别时,他说:“我传达的是波动喘息、微妙的语感,别人传达的是情节和故事。能翻译好村上春树作品的人,当下只有我自己。”


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-8 10:43:03 | 显示全部楼层
是啊,很奇怪的。他是真的不知道有这么多误译呢?还是真的厚颜无耻,欺世盗名?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-8 14:54:29 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2014-8-8 10:43
是啊,很奇怪的。他是真的不知道有这么多误译呢?还是真的厚颜无耻,欺世盗名?

建议虎兄与林少华联系下与其探讨一、二,或者将研究成果投稿某专业刊物。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-8 16:12:11 | 显示全部楼层
偶就网上发发算了。

不过是有人跟偶联系过,要写这个题材的硕士毕业论文呢。

看来要“倒林”的人今后会层出不穷的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-8 23:22:29 | 显示全部楼层
“倒林”也会让人很倒胃口:当年为了泡妞而看林版的村上春树,就像是吃了地沟油做的炒粉,就算是有毒,奈何几年下来我吃惯了!你们倒林岂不就是告诉朕没穿衣服吗?你就不能继续装着你也看到华服不成吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-9 08:27:07 | 显示全部楼层
哈哈,阿茂兄算是导出了林粉们的真实心态啊。

不过也不要紧,今后“倒林”就成泡妞手段了。学会“倒林”功夫后又可以泡妞了。这样的话,林教头不就给你利用了两回了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-10 15:26:21 | 显示全部楼层
友情提示:扶住了鼻子再看,小心别气歪了。
林少华今日微博:
【同济中文教授张生网上卖书,声援一下。张生对文体尤其敏感,曾夸奖敝人“以一人之功重塑了现代汉语”。说起来,另一位肯定敝人文体的也是中文教授——北师大王向远,谓拙译村上“体现了在现代汉语上的良好修养和文学悟性,准确到位地再现了原文的独特风格。”喏,我也是俗人一个,专挑夸奖话说。】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-10 20:54:41 | 显示全部楼层
有人在林教授的微博告知他虎哥在检正他,请他进咖啡看看呢!
就看他来不来了,来了又怎么说?
说不定林教授当做船过水无痕,直接删除评论哈!

圖片1.png
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-10 21:24:25 | 显示全部楼层
哦,偶想他早就只当没看见了吧。

有朋友曾经提醒偶,说林教头要来收买你了,为他无权动用FBI或克格勃或东厂、锦衣卫,要偶到时候狠狠地开价。可这么多时间过去了还是毫无动静啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 10:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表