咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 790|回复: 1

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十五)

[复制链接]
发表于 2014-8-18 16:10:18 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十五)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

189.林译:我们撑着伞,在湿流滚的木马、花木架、摊床之间散步。(P309)

  原文:我々は傘をさしてぐっしょりと濡れた木馬やガーデン・チェアや屋台のあいだを散策した。

  说明:“ガーデン・チェア”是公园里的那种长条椅。不是什么“花木架”。“ 屋台”是移动货摊,形式多样,有的还带有屋顶,不一定是“摊床”。

  问题类型:不肯查字典

华南虎译:我们撑着伞,徜徉在湿漉漉的木马、长椅和货摊之间。


190. 林译:我们坐在厨房餐桌旁,喝啤酒吃炸虾,最后是吃青豆饭。(P318)

  原文:僕らは台所のテーブルでビールを飲みながら天ぷらを食べ、青豆のごはんを食べた。

  说明:“天ぷら”是油炸食品,包括蔬菜在内,可用的食材有很多,不一定是炸虾。

  问题类型:以偏概全。

华南虎译:我们坐在厨房的餐桌旁,喝着啤酒吃着天麸罗、青豆饭。


191.林译:当然我很遗憾,遗憾未能得以参加你同直子的喜庆婚礼。(P319)
  原文:もちろん私はあなたと直子がハッピー・エンディングを迎えられなかったことは残念に思います。

  说明:“ハッピー・エンディング”是“好结局”的意思。中国古典戏曲中常见的大团圆结局就叫“ハッピー・エンディング”。所以并不是“喜庆婚礼”。再说,前文中也没有提到过主人公和直子要结婚,只提到过两人要同居。他们两人都只有二十岁,估计根本就没想到过要结婚。

  问题类型:擅改原意。

华南虎译:当然,由于我没能看到你跟直子的美满结局,内心感到十分遗憾。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 03:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表