检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(2)
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
4林译: “老实说,我理解不好性欲那个玩意儿。”有一次(大概是从大学退学前不久,她喝了五杯香蕉代基里,醉得相当厉害),堇以极为难受的样子这样对我坦言,“不理解怎么形成的。你怎么看,对这点?” (P7)
原文:「実を言うとね、わたしには性欲というものがよく理解できないの」、すみれはあるとき(大学を辞めるすこし前だったと思う。彼女はバナナ?ダイリキを5杯飲んでかなり酔っぱらっていた)僕に、すごく難しい顔をしてそううちあげた。「その成りたちみたいなのが。あなたはどう思う、そのことについて?」
说明:“難しい顔”是“不高兴的脸色”(根据《日汉辞典》),不是什么“极为难受的样子”。这两者之间是有着很大的区别的,尤其是在这段译文中,说主人公“极为难受”,会误导读者以为是她喝酒太多的缘故。
在原文词典中,对“難しい”也有专门一条释义:“機嫌が悪い。不快そうでる。”给出的例句正是:“難しい顔をして考え込んでいる”。(根据《大辞林》)
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:“说实话,我对性欲这玩意儿实在搞不懂。”有一次(应该就在她将要从大学退学之前吧。当时她已经喝了五杯香蕉代基里(译注:一种鸡尾酒),醉得不轻了)堇满脸不快地对我提出了这个问题。“我是说,它的成分之类的。对此,你怎么看?”
5 林译:在诊所里他深深拉下帽檐,戴上大号口罩。患者能看到的,只是他的一对眼睛和一副耳朵,尽管如此,仍无法掩饰其美男子风采。标致的鼻梁拔地而起,富有性感地撑起口罩,女患者一瞧见,几乎无一例外地脸泛红晕,一见钟情,频频就医——尽管不属于医疗保险范围。 (P8)
原文:彼は診療所ではキャップを深くかぶり、大きなマスクをつけていた。患者に見えるのは、彼の一対の目と、一対の耳だけだった。にもかかわらず、彼が好男子であることは隠しようがなかった。美しい鼻はりりしく、またセクシュアルにマスクを盛り上げていたし、それを目にするほとんどすべての女性患者は顔を赤らめ、あっというまもなく――医療保険がきかなかったにもかかわらず――恋に落ちた。
说明:对照原文可以发现,译文中的“频频就医”是没有着落的。还有说“频频就医——尽管不属于医疗保险范围”,那就是说“不属于医疗保险范围”是针对“就医”的。可原文不是这个意思。原文中“あっというまもなく――医療保険がきかなかったにもかかわらず――恋に落ちた。”一句讲得很清楚:“医療保険がきかなかった”说的是“恋に落ちた。”。
还有,“他深深拉下帽檐”也是个误译,因为“キャップ”是特指“无檐帽”的,哪来的“帽檐”呢?
キャップ:縁なしの帽子。野球帽・スキー帽など。(大辞林)
问题类型:原文理解错误
华南虎译: 他在诊所里将无檐帽压得低低的,还戴个大口罩,患者所能看到的只有他的一双眼眸和一对耳朵。可尽管这样,也依然难以遮掩他作为一个美男子的风采。他那根美丽坚挺的鼻梁将口罩高高地撑起,显得十分性感,几乎所有的女性患者看到后都会面露潮红,在眨眼间坠入情网——尽管这不属于医保范围。
6 林译:晚间一到十点,她便坐在书桌前,摆在眼前的是满满一壶热咖啡、
大号麦当劳杯(过生日时我送的,绘有斯纳弗金的画)、一盒万宝路烟和玻璃烟灰缸。(P11)
原文:夜の十時になると彼女は机の前に座る。熱いコーヒーをたっぷり入れたポットと、大きなマグカップ(僕が誕生日にプレゼントした。スナフキンの絵がついている)と、マルボロの箱と、ガラスの灰皿が前にある。
说明:マグカップ:〔和 mug+cup〕取っ手の付いた円筒形の茶碗。(デジタル大辞泉)
麦当劳:マクドナルド
“マグ”和“マク”是有点像,所以就弄混了?查查字典好不好?
“マグカップ”一般中译为“马克杯”,跟麦当劳可是没有一毛钱的关系的。
顺便提一下,“スナフキン”是芬兰女作家朵贝•杨笙所创作的童话小说系列中的人物。该小说后来被改编为动画,而作为动画形象的“スナフキン”中文译作“史力奇”。
问题类型:不肯查字典。
华南虎译:一到晚上十点钟,她便端坐在书桌前,面前放着灌满热咖啡的暖壶、大号马克杯(是我送的生日礼物。杯子上有史力奇卡通图案)、万宝路烟盒和玻璃烟灰缸。
问题类型累计:
中文病句:1
原文理解错误:4
不肯查字典:2
|