检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(5)
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
13 林译:“哦,你肯定是个好老师。”
“是不是呢?”我说。是不是呢?
“这回睡觉行了吧?我实在累坏了。这么手拿听筒,都像是在独自撑着快塌下来的石墙。”(P30)
原文:「ねえ、あなたってきっと良い先生なのね」
「どうだろう」と僕は言った、どうだろう。
「ところで、どうしてイカの足は10本で、8本じゃないの?」
「もう眠っていいかな?僕は本当に疲れているんだ。こうして受話器を手に持っていても、崩れかけた石垣を一人で支えているような気分なんだ」
说明:原文中的“ところで、どうしてイカの足は10本で、8本じゃないの?”这句漏掉了。
问题类型:漏译。
华南虎译:“我说,你肯定是个好老师哦。”
“嗯。怎么说呢?”我说道。怎么说呢?
“对了,为什么乌贼鱼的腿是10条而不是8条呢?”
“你就让我睡觉吧,好不好?我真是累得不行了。就这么拿着听筒,就像一个人在扶狂澜于既倒似的。”
14 林译:鱼的刀口有点焦(P35)
原文:魚の切り身には、とても美しく焦げ目がついていた。
说明:哪里来的“刀口”呢?是因为看到了“切り身”了吗?
切り身:魚の身を一切れがちょうど一人前ほどの大きさに切ったもの。――「大辞林 第三版」
还有,“とても美しく”就可以扔掉了吗?
问题类型:不肯查字典。
华南虎译:鱼块上留有美丽的烧烤痕迹。
15 林译:别介意,一个人住两个人住一样付钱。 (P40)
原文:気にしなくてもいいのよ。一人でも二人でも払うお金は同じだから。
说明:“一样付钱”跟“付的钱是一样的”一样吗?
如果认为译者不至于连这么简单的日文都看不懂,那就说明在他那里两者是一样的了。
可这不成傻子了吗?
谁都知道“一样付钱”仅仅是“付不付钱”的问题。“付的钱是一样”是讲具体的数目是一样的。两者之间的差别大了去了。
原文说得很清楚,即便两个人住,付的钱也跟一个人住时是一样的。
干嘛不肯老老实实地翻译呢?
问题类型:语文水平差。
华南虎译:别介意。(这房间)一个住和两个人住,付的钱都是一样的。
问题类型累计:
中文病句:2
原文理解错误:9
不肯查字典:3
照搬日文汉字:1
漏译:1
语文水平差:1
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书(大部分都可以免费赠送中译本电子版)和店主译作签名本。
|