咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1036|回复: 5

[其他] 检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(5)

[复制链接]
发表于 2014-9-2 09:50:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(5)

•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2008年7月第1版  2009年1月第2次印刷
  印数:10001-15000册

••「スプートニクの恋人」村上春樹
  講談社文庫
  2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行

13 林译:“哦,你肯定是个好老师。”
      “是不是呢?”我说。是不是呢?
  “这回睡觉行了吧?我实在累坏了。这么手拿听筒,都像是在独自撑着快塌下来的石墙。”(P30)

原文:「ねえ、あなたってきっと良い先生なのね」
    「どうだろう」と僕は言った、どうだろう。
    「ところで、どうしてイカの足は10本で、8本じゃないの?」
    「もう眠っていいかな?僕は本当に疲れているんだ。こうして受話器を手に持っていても、崩れかけた石垣を一人で支えているような気分なんだ」

说明:原文中的“ところで、どうしてイカの足は10本で、8本じゃないの?”这句漏掉了。

问题类型:漏译。

华南虎译:“我说,你肯定是个好老师哦。”
“嗯。怎么说呢?”我说道。怎么说呢?
“对了,为什么乌贼鱼的腿是10条而不是8条呢?”
“你就让我睡觉吧,好不好?我真是累得不行了。就这么拿着听筒,就像一个人在扶狂澜于既倒似的。”

14 林译:鱼的刀口有点焦(P35)

  原文:魚の切り身には、とても美しく焦げ目がついていた。  

说明:哪里来的“刀口”呢?是因为看到了“切り身”了吗?
      切り身:魚の身を一切れがちょうど一人前ほどの大きさに切ったもの。――「大辞林 第三版」

   还有,“とても美しく”就可以扔掉了吗?

问题类型:不肯查字典。

华南虎译:鱼块上留有美丽的烧烤痕迹。

15 林译:别介意,一个人住两个人住一样付钱。 (P40)

  原文:気にしなくてもいいのよ。一人でも二人でも払うお金は同じだから。

  说明:“一样付钱”跟“付的钱是一样的”一样吗?
如果认为译者不至于连这么简单的日文都看不懂,那就说明在他那里两者是一样的了。
可这不成傻子了吗?
谁都知道“一样付钱”仅仅是“付不付钱”的问题。“付的钱是一样”是讲具体的数目是一样的。两者之间的差别大了去了。
        原文说得很清楚,即便两个人住,付的钱也跟一个人住时是一样的。
        干嘛不肯老老实实地翻译呢?

  问题类型:语文水平差。

  华南虎译:别介意。(这房间)一个住和两个人住,付的钱都是一样的。

问题类型累计:
中文病句:2
原文理解错误:9
不肯查字典:3
照搬日文汉字:1
漏译:1
语文水平差:1


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书(大部分都可以免费赠送中译本电子版)和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-2 12:27:25 | 显示全部楼层
“挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾”是中文里的成语。

但确如楼上指出的那样,用在这里并不太合适,不够形象,还有直译为好。

修改:“这么拿着听筒,就像是独力支撑着快要倒塌的石墙啊。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-2 20:51:00 | 显示全部楼层
嗯,用“苦撑”很好。不过为了强调艰难,“独自一人”也不能省掉的。
而“快要倒塌的石墙”字数太多了,读起来有些啰嗦,改成“危墙”如何?

“这么拿着听筒,就像是独自一人苦撑着一道危墙啊。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-9-3 10:21:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 12:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表