咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 721|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(6)

[复制链接]
发表于 2014-9-3 09:46:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(6)

•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2008年7月第1版  2009年1月第2次印刷
  印数:10001-15000册

••「スプートニクの恋人」村上春樹
  講談社文庫
  2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行

16 林译:稍顷,开始第二次交合。这回非常顺利。心与心的沟通。(P42)

原文:すこしあとで二度目のセックスをしたとき、それはとてもスムーズ
で、心の通いあったものになった。

说明:看到如此流畅的原文被弄得这么结结巴巴的,真是气不打一处来。
      亏他还好意思说“说来也怪,还是惟有翻译村上才能让我清晰听得中文日文相互咬合并开始像齿轮一样转动的惬意声响,才能让我切实觉得两种语言在自己笔下生成的实实在在的质感和愉悦感。一如一个老木匠拿起久违的斧头凿子对准一块散发原木芳香的木板。”(林少华2014/6/17微博)

问题类型:语文水平差。

华南虎译:随之而来的第二次做爱就十分顺畅,我们两人心心相印配合默契,极尽鱼水之乐。


17 林译:举例说--数一数什么。(P43)

  原文:たとえば――数を数えるとか。  

说明:“数一数什么”是数别的东西,譬如说,睡不着的时候数一数白羊。
       可原文中的“数を数える”是“数数目字”。
           这到底是原文理解上的问题呢?还是语文水平太差呢?
就算是后者吧。
因为,作为一个教日语的教授要是连这么简单的日语都会理解错,那真是天大的笑话了。

问题类型:语文水平差。

华南虎译:譬如说,数数之类的。

18 林译:洒满阳光的阳台,盆栽的赏叶植物,意大利皮沙发,一流的音响,配套的版画,停车场的‘美洲虎’。 (P44)

  原文:日当たりのよいヴェランダ、観葉植物の鉢、イタリア製の革のソファ、ボーズのスピーカー、揃いの版画、駐車場のジャガー。

  说明:“ボーズのスピーカー”当然是“一流的音响”,这么一糊弄就不用查字典了是不是?唉,怕查字典还搞什么翻译呢?
这个“ボーズ”就是“博士(BOSE)”,是由美国麻省理工学院电子工程教授AmarG.Bose博士在1964年,创建的品牌。博士音响是业内“原音重现”技术的革新者。详情请看北京博士(BOSE)音响专卖店网站:http://bjbose.qianyan.biz/

这么著名的品牌怎么能不翻译出来呢?

  问题类型:不肯查字典。

  华南虎译:阳光充足的阳台、盆栽的观叶植物、意大利真皮沙发、博士音响、成套的版画、停车场上的美洲虎汽车。

问题类型累计:
中文病句:2
原文理解错误:9
不肯查字典:4
照搬日文汉字:1
漏译:1
语文水平差:3


【秋风起时书飘香 】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 01:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表