咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 677|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(9)

[复制链接]
发表于 2014-9-6 14:25:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(9)

•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2008年7月第1版  2009年1月第2次印刷
  印数:10001-15000册

••「スプートニクの恋人」村上春樹
  講談社文庫
  2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
24 林译:我也因之得以同班上的学生、同事以及学生家长大体保持良好关系。
(P60)

原文:僕はまたクラスの生徒たちや、同僚たちや、生徒の母親たちともおおむね良好な関係を維持することができた。

说明:“生徒の母親たちとも(以及与学生的妈妈们)”为什么要翻译成“以及学生家长”呢?
           在日本,一般都是妈妈们负责照看小孩子的教育的。因为妈妈们一般都不上班,有的是时间。爸爸们除了学校开运动会什么的去露一下面,平时是不怎么过问。
          在本书中,主人公是刚从大学毕业的小学教师,他的学生的妈妈们也还比较年轻。他跟妈妈们关系好,极有可能擦出火花来(事实上也正是如此,后面提到他与一位妈妈成了炮友)。所以,作者在此写“与学生的妈妈们”而不是“与学生的家长们”或“学生的父母们”关系好就具有留伏笔的用意的,可惜林教授浑然不觉,自说自话地将“妈妈们”改成了“家长们”,弄得趣味全无。
            一般来说,翻译是不应该随意改动原意的,这是对作者的尊重。像这段译文中的改动,完全说明译者的领悟力差。因为翻到后面看到主人公跟一位“妈妈”上了床,有点领悟力的人都会“幡然悔悟”并将前面的译文改正过来的。

问题类型:领悟力差。

华南虎译:我也跟班上的学生、同事以及学生的妈妈们保持着较为良好的关系。

25 林译:七月第一个周六有郊游活动。我领全班三十六人去奥多摩爬山。活动一如既往地在兴高采烈中开始,在兵荒马乱中结束。(P62)




  原文:七月の初めの土曜日に遠足があった。僕はクラスの生徒35人をつれて奥多摩の山に登った。いつものようにそれは陽気な興奮のうちに始まり、収拾のつかないどたばたのうちに終わった。

说明:一次郊游怎么会在“在兵荒马乱中结束”呢?当然了,译者是在打比方。可这样的比喻合适吗?
原文用的是“どたばた”,自然也是形容混乱场面的,可其程度仅仅是“乱跑乱跳。(根据《日汉大辞典》)”而已啊,与“兵荒马乱”还差着十万八千里呢。

问题类型:语文水平差。

华南虎译:七月初的一个周六,我们搞了一次郊游。我带着班上35个学生去爬了奥多摩的山。跟往常一样,这次郊游也是在兴高采烈中开场,在乱蹦乱跳中收场。

26 林译: 只是有点寂寞,毕竟你住得离国立远了。 (P68)

  原文:君の住まいは国立から遠くなってしまったことはいささかさびしいけれど。

  说明:这里的“国立”是什么?是“国立大学”?还是“国立美术馆”?还是其他“国立”的什么玩意儿呢?事实上都不是,而是指东京都的“国立市”。在后文中出现过全称的。但中国的读者读到这里是搞不懂的,所以应该加个注释。

  问题类型:缺少注释。

  华南虎译:只是你住得离开国立(译注:指东京都的国立市)远了,叫人稍稍感到寂寞。

问题类型累计:
原文理解错误:10
语文水平差:6
不肯查字典:5
中文病句:2
漏译:2
照搬日文汉字:1
篡改原意:1
领悟力差:1
缺少注释:1

【秋风起时书飘香 】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 01:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表