检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(13)
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
37 林译:到了岛上,有可能所有问题迎刃而解,大家全都平安无事,太阳稳
稳挂在中天,在那里悠然自得地一路游回--不用说,这无论对谁都
是最理想不过的结果。 (P86)
原文:島に行ってみたら問題はすっかり解決していて、みんなが健康で幸福で、太陽は平穏に中空にあり、そこでのんびりと泳ぎして帰ってくるという可能性だってあるのだ――そして言うまでもなく、それが誰にとってももっとも好ましい結末であるはずだ。
说明:“在那里悠然自得地一路游回” ?!
要去的可是希腊的小岛啊,能一路游回日本?!
本书已经是第二次印刷了,麻烦校对下好不好。
不过也难怪,《挪威的森林》都印刷了22次,错误依然不少呢。
问题类型:语文水平差。
华南虎译:说不定到岛上一看,发现所有的问题都已经烟消云散,大家都十分健康,十分快活,太阳稳稳地挂在半天空,于是便悠然自得地下海游一回泳就回来了。这样的可能性也是有的嘛。再说了,不论对谁来讲,这都是个最好的结果呀。
38 林译:除了古代史和几部戏剧,我对希腊这个国家所知无多,如同对木星
的地质和法拉利车的引擎一样。(P88)
原文:古代の歴史といくつかの戯曲を別にすれば、ギリシャという国について僕は多くを知らなかった。木星の地質や、フェラリーのエンジン冷却システムについて多くを知らないのと同じように。
说明:原文说的是“フェラリーのエンジン冷却システム”,不是“法拉利车的引擎”。
问题类型:篡改原意。
华南虎译:除了其古代史和几部戏剧外,我对希腊这个国家并不怎么了解。就像我并不怎么了解木星的地质情况或法拉利引擎的冷却系统一样。
39 林译:但置身于这众多旅客熙来攘往的机场的喧嚣声中,我和堇共同拥有的世界显得寒伧凄凉、半死不活、零乱不堪。我们两人都不具有像样的智慧,又没有加以弥补的本领,没有指望得上的靠山。(P89)
原文:しかし多くの旅行者が行く交う空港のざわめきの中にいると、僕とすみれが共有した世界はみすぼらしくて無力で、正確さを欠いたものに思えた。僕らは二人とも知恵らしい知恵を持たず、それを補うための技量をも持たなかった。依って立つべき柱もなかった。
说明:“依って”是个是个接续词,是“故而、因此、所以”的意思。根本没有“指望”的意思。因此“靠山”什么的也就无从谈起了。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:然而,置身于旅客往来不绝的机场之喧嚣中,我直觉得自己跟堇所共有的世界是多么的寒碜,多么的虚弱,多么的荒谬。我们两人都不具有真正的智慧,也不具有足以弥补此缺陷的技艺。因此,没有任何的立身之本。
问题类型累计(42):
原文理解错误:14
语文水平差:9
不肯查字典:7
中文病句:2
漏译:3
照搬日文汉字:1
篡改原意:4
领悟力差:1
缺少注释:1
【人闲桂子落 夜静好读书】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|