检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(14)
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
40 林译:但是,希腊文写成的花花绿绿的香烟和葡萄酒广告,把机场到市区的道路两侧并非神话地拥裹得水泄不通--明明白白告诉我这里是希腊。(P91)
原文:しかしギリシャ文字で書かれた煙草やウゾーの派手な広告板が、飛行場から町までの沿道を非神話的に埋め尽くし、そこが間違いなくギリシャであることを教えていた。
说明:“ウゾー” 是“乌佐酒(希腊语:ούζο, 希腊语发音:[ˈuzo])是一种茴香味的开胃酒,是茴香酒的一种,也被人分为茴香味力娇酒。乌佐酒在希腊和塞浦路斯十分热销,是希腊文化的象征。”(维基百科)所以想当然地翻作“葡萄酒”是误译。问题在于不肯查字典。
“……广告将道路两侧拥裹得水泄不通”这样的说法谁看得懂呢? 首先,通不通都是针对道路来讲的,跟路的两边无关。也就是说,原本应该是通的,弄得不通了,才需要特别提出,原本就不是通道(那就是路了)你管他通不通呢?这是语文水平差的问题。
问题类型:①不肯查字典。②语文水平差。
华南虎译:然而,用希腊文写的香烟和乌佐酒广告十分现实地充斥着从机场到小镇道路的两侧。
41 林译:波浪拍打岩体底端,四溅的浪花镶着耀眼的白边。(P92)
原文:波がその岩の足元に寄せて砕け、眩しいほどの白い縁取りを作った。
说明:“四溅的浪花镶着耀眼的白边”?就是说波浪本身镶着白边了?
可原文不是这个意思啊。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:波浪汹涌到岩石下撞得粉碎,给岩石镶上了一圈耀眼的白色花边。
42 林译:大概身体这才意识到出海后光知道猛吸新鲜空气而从早到晚还什么都没投入胃囊。 (P93)
原文:たぶん海に出て新鮮な空気を吸い込んだせいで、朝から何も胃袋に入れていなかったことに身体が思い当たったのだろう。
说明:连表示因果关系的“……せいで”这么个句型都看不懂了吗?林教授,您老还怎么给人上翻译课呢?
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:或许是出海后呼吸到新鲜空气的缘故吧,我的身体到这时才猛然想起从大清早开始就没往胃里放过什么东西了。
问题类型累计(46):
原文理解错误:16
语文水平差:10
不肯查字典:8
中文病句:2
漏译:3
照搬日文汉字:1
篡改原意:4
领悟力差:1
缺少注释:1
【人闲桂子落 夜静好读书】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|