咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 921|回复: 1

[其他] 检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(25)

[复制链接]
发表于 2014-9-26 14:17:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(25)

问题数累计(85)
误译指数(问题累计÷页数×100)=53(↑1)

•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2008年7月第1版  2009年1月第2次印刷
  印数:10001-15000册

••「スプートニクの恋人」村上春樹
  講談社文庫
  2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
73 林译:身材颀长,鼻形漂亮且富有特征,胡须又直又黑。(P153)

原文:背が高く、鼻の形が特徴的に美しく、髪はまっすぐで黒い。

说明: “髪”是“头发”,不是“胡子”。
        ——看错了?
        ——看错了也是误译,而且属于“原文理解错误”。怨谁呢?以后看仔细点,这是你的工作。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:高个子,鼻子的模样很好看,很有特点,头发又直又黑。

74 林译:楼层低的人小心拉合窗帘,但高层的无需顾忌别人的目光,开着窗纳入夜间凉风。各自的生活场景在里面静悄悄地、或明晃晃地展开(有谁会想到深更半夜有人手拿望远镜藏在空中飞车里呢),不过敏对窥视别人的私生活情景不大感兴趣。(P161)

  原文:低い階の人々は用心深くカーテンを閉めている。しかし高い階に住み人々は人目を気にすることなくカーテンを開け、夜の涼しい風を中に入れている。その奥にはそれぞれの生活が、静かに、あるいはあからさまに展開している(双眼鏡を持って真夜中の観覧車に潜んでいる人間はいるかもしれないなんて誰が考えるだろう?)。でもミュウはそのような他人の私的な光景を覗き見ることにはあまり関心がない。

说明:“明晃晃地展开”?这又是林教授的发明了。原文是“あからさまに展開している”(毫无遮掩地展开着)。

问题类型:语文水平低。

华南虎译:……。房间里静静地,或者说毫无遮掩地展开着各自的生活场景。……


75 林译:臂和脸有不少擦伤,衬衫有血迹。于是被拉来医院做手术。谁也不晓得她是如何负伤的。但伤都不深,不至于留下伤疤。(P163)

  原文:腕と顔には少なからぬ擦過傷があり、ブラウスは血で汚れている。病院に運ばれて手当てを受ける。彼女がどのようにして傷を負うことになったのか、誰にもわからない。でもどれも跡が残るような深い傷ではない。

  说明:①既然“伤都不深,不至于留下伤疤”那何至于要“做手术”呢?即便不懂日语的读者也能看出这里面一定有问题吧。
         问题显然在于对“手当て(治疗、处理)”的误解上。
         ②敏是到了医院后才清醒过来的,所以她肯定不是“被拉来医院”的,原文只说是“病院に運ばれて(被送到医院)”。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:胳膊上脸上有不少的擦伤,衬衫上血迹斑斑的,所以被送到医院里来作了处理。谁都不知道她是怎么受伤的,但这些伤口都不深,不至于留下伤疤的。


问题类型明细:
原文理解错误:38
语文水平差:15
不肯查字典:10
篡改原意:6
中文病句:3
漏译:5
照搬日文汉字:2
领悟力差:2
缺少注释:1
标点错误:1
凭空增添内容:1

【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-26 21:18:49 | 显示全部楼层
你是说“像拉货一样拉她去了医院”?你的理解力超强,佩服!

倒是在年终会看到“黑车拉着一帮打工妹回老家”的报道。

问题是,用在这儿合适吗?
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-7 12:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表