检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(32)
问题数累计(108)
误译指数(问题累计÷页数×100)=52(↓1)
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
94 林译: 年纪轻轻,高高大大,风度翩翩,晒得漂漂亮亮,思路井井有条,说话头头是道,父兄方面也肯定喜欢。(P201)
原文:若くて背が高くて、感じがよくて、きれいに日焼けして、理路整然としている。おっしやることも一々もっともだ。きっと父兄の受けもいいんでしょうね。
说明:写下“父兄方面也肯定喜欢”时,不觉得别扭吗?“父兄”是什么意思?除了“父亲兄长”之外会不会有别的意思呢?
翻译时这种问题意识是很重要的。因为只有觉得可能有问题才会去查实,经常查实自己才会提高嘛。
“父兄”还有个意思是“児童・生徒の保護者(大辞林)”,也就是“家
长”的意思。
问题类型:不肯查字典。
华南虎译:你长得年轻高大,风度翩翩,晒得酷酷的,思路井井有条,说起话来头头是道的。在学生家长们那儿肯定也很吃得开吧。
95 林译:假如人人平等,您将处于什么位置呢?(P201)
原文:もし人間が平等じゃないとしたら、あなたは大体どの辺に位置し
ているんですか?
说明:又译得意思满拧了。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:如果人类是不平等的,您大概会处于什么位置呢?
96 林译:这种情况是过渡性的。(P208)
原文:こういうのは一過性のものだ。
说明:“一過性”是“暂时性”的意思。“暂时性”和“过渡性”自然是不一样的。日本人常说可怕的事情有三样:“地震、火事、おやじ”,又说这三样都有一个共同的特点,那就是“一過性”。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:这种情况是暂时性的。
问题类型明细:
原文理解错误:51
语文水平差:17
不肯查字典:11
篡改原意:8
漏译:7
中文病句:4
领悟力差:4
照搬日文汉字:2
缺少注释:1
标点错误:1
凭空增添内容:1
缺乏常识:1
【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|