检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(4)
问题数累计(11)
误译指数(问题累计÷页数×100)=26(↓4)
佳译累计(3)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=7(--)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
10 施译:到天亮时,他已经把长达五个月的与死的虚妄比邻而居的黑暗日子抛在了身后。(P35)
原文:そして夜が明けたとき、死の虚無と鼻を突き合わせてきた五か月にわたる暗黒な日々を、彼はすでにあとにした。
说明:“鼻を突き合わせてきた”是“鼻子对着鼻子”之意,在比喻“接近、迫近”上不知要比“比邻而居”强上多少倍。
问题类型:减损原文效果。
华南虎译:而到了天明时分,他已经将与死之虚无眼鼻相对的那五个月的黑暗日子统统抛在了身后。
11 施译:他偏爱哲学书和经典著作。(P42)
原文:彼が好むのは、哲学書や古典だった。
说明:“古典”和“经典”并不是一回事。
问题类型:擅自改变原意。
华南虎译:他喜欢读的,是哲学书和古典作品。
12 施译:脖子上有道像是刀砍的四厘米长的深深的旧伤痕,给那稳重的风貌平添一份奇异的点缀。(P42)
原文:首筋にナイフで切りつけられたような、長さ四センチほどの深く古い傷跡があり、それが彼の穏やかなたたずまいに不思議なアクセントをつけていた。
说明:将“穏やかなたたずまい”译为“稳重的风貌”十分到位、传神。此为佳译。
问题明细:
原文理解错误:5
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:1
中文表达有误:1
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想注册孔网者可与本人直接联系QQ:794189049
|