咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 740|回复: 0

[其他] 检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(6)

[复制链接]
发表于 2014-10-20 09:44:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2014-10-21 14:46 编辑

检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(6)

问题数累计(14)
误译指数(问题累计÷页数×100)=15(↑1)
佳译累计(5)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=5(--)


•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
    作者:村上春树(日本)
   译者:施小炜
  出版社:南海出版公司
  版本:2013年10月第1版  2013年10月第1次印刷
  责任编辑:瞿明明 张苓
  特邀编辑:朱文婷

••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
  文芸春秋
  2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
16 施译:灰田脑中大概有一条与思考速度相应的高速赛车道,他时不时地要
在那里使用本来的挡速,在一定时间内完成行驶。(P88)

原文:灰田の脳内におそらく、彼の思考スピードに合わせてこしらえられたサーキットのようなものがあり、彼は時々そこで本来のギアを使った走行を一定時間をこなさなくてはならない。

说明:“走行を一定時間をこなさなくてはならない”是“完成一定时间的行驶”,而不是“在一定时间内完成行驶”。
      
问题类型:原文理解错误。

华南虎译:在灰田的大脑中恐怕是有一条与他的思考速度相匹配的车道的,他必须时不时地以自己原有的挡速在那条车道上飙上一段时间。


17 施译:那是具备一切梦的特质的现实,是由特殊时刻释放在特殊场所的想象力才能构建的,另一个现实的相位。(P89)

原文:そこにあるのは、すべての夢の特質を具えた現実だった。それは特殊の時刻に、特殊の場所に解き放たれた想像力だけが立ち上げることのできる、異なった現実の相だった。

说明:原文中的“相”就是佛经上常见的“众生相”之和“相”,表示一种状
态。不是“相位”。
      相位:可确定作正弦变化的物理量某一时刻或某一位置的状态的一个
数值。——《汉典》
       可见“相位”是在对“相”作量化分析时引入的一种参数。

问题类型:中文表达有误。

华南虎译:那里有着具备所要梦之特性的现实。那是某种在特殊的时刻,特殊的场合中解放出来的想象力所能构建的另一种现实的状态。


18 施译:一开口,他就直视着作的眼睛说话,没有丝毫的隐情。(P92)

原文:話をするとき、彼は真っ直ぐつくるの目を見て話した。そこには何の含みもなかった。

说明:用“没有丝毫的隐情”来译“そこには何の含みもなかった。”十分简洁明了。此为佳译。
      

问题明细:
原文理解错误:7
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:1
中文表达有误:2
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想注册孔网者可与本人直接联系QQ:794189049

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 01:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表