检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(10)
问题数累计(21)
误译指数(问题累计÷页数×100)=15(↓2)
佳译累计(10)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=7(↓1)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
28 施译:这是怎么回事啊,我甚至连和她一起长大变老都做不到!(P113)
原文:なんどいうことだろう。おれは彼女と一緒に年齢を重なることすらできなかったのだ。
说明:“我甚至连和她一起长大变老都做不到”——此为佳译。
29 施译:他方才明白雷克萨斯不用“卡罗拉”、“皇冠”这样的车名,只通过编号来区别车型。(P118)
原文:そこでわかったのは、レクサスの車には「カローラ」や「クラウン」といった名称がついていないので、車種は番号で覚えるしかないということだった。
说明:“カローラ”是“花冠”,已有固定译词了,不宜音译。
问题类型:与固定译词不符。
华南虎译:由此他也弄清楚了一件事:雷克萨斯的车子是不带“花冠”或“皇冠”这样的名称的,只能根据编号来记车型。
30 施译:每次收到那帮窝囊废下达的不合情理的命令,我马上气不打一处来,
都带着呼呼的响声呢。(P142)
原文:ろくでもない連中から筋の通らない命令を受けたりすると、すぐ頭が切れちまう。ぷきんと音を立てて。
说明:“頭が切れちまう”是“发火、发飙”的意思,远比“气不打一处来”的程度高——已经超过了忍无可忍的程度了。“切れる”一词源自“堪忍袋の緒が切れる”。其中的“緒”是扎“堪忍袋”之口的带子,“切れる”指的就是这跟带子断掉了。因此会发出“ぷきん”的声响。由于译者将“頭が切れちまう”译作了“气不打一处来”,为了前后一致,就只好委曲求全,将这个原本为“ぷきん”的声响译成“呼呼”了。由于中日文中的熟语表达方式不同,这样的改译也是在所难免的。问题还在于对“頭が切れちまう”的理解和翻译上。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:一接到那帮蠢材狗屁不通的命令,我心头的怒火就会“轰”地一声冒穿了天灵盖。
问题明细:
原文理解错误:9
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:1
中文表达有误:4
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想注册孔网者可与本人直接联系QQ:794189049)
|