检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(14)
问题数累计(28)
误译指数(问题累计÷页数×100)=14(--)
佳译累计(16)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=9(↓1)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
40 施译:像一个在穿衣打扮的时候怔住了的人。(P184)
原文:まるで形作りかけていた言葉を途中で失ってしまった人のように。
说明:将“形作りかけていた言葉を途中で失ってしまった人”译作“一个在穿衣打扮的时候怔住了的人”,就有点莫名其妙了。“形作りかけていた言葉”是“(搜肠刮肚地)凑(的)话”的意思。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:简直就想一个拼命凑话说,可话到了嘴边又张口结舌的人一样。
41 施译:不管在什么场合,她展现给作的表情永远是冷淡内敛的。(P186)
原文:彼女がつくるに見せる表情はどうのよう場合であれ、いつも涼しげにコントロールされていた。
说明:“涼しげ”是“若无其事”的意思。不是“冷淡”。就本文的语境来说,是主人公回忆女友以前跟他见面时的表情。在前文中,两人之间并没有任何矛盾,反倒是女友关心他的心理阴影问题,鼓励他正确面对,建议他主动解决。后来,主人公偶然发现女友跟别的男子手挽手逛街,神情极为热烈、奔放,想到她跟自己见面时总是“涼しげにコントロールされていた”,因而醋意顿生。所以,即便要从引申意义上来翻译这个“涼しげ”,也不应该是“冷淡”,顶多是“平淡”而已。而“涼しげ”这个词本身是有“装模作样”的言外之意的。
由于这是文学翻译,用词乱了分寸就破坏了原作的效果,所以应该算作误译。
问题类型:中文表达有误。
华南虎译:不管在什么场合,她在作的面前总是装出一幅不温不火的样子。
42 施译:谁都不喜欢行李重。但回过神来,就到处都是沉重的行李了。这就是人生哦。C’ est la vie。
原文:誰だって重い荷物は好きじゃないさ。でも気がついた時は重い荷物だらけだ。それが人生だ。セラヴィ。
说明:①这里的“だらけ”并无“到处”的意思。这里讲的“包袱”是背在身上的,如果能放在各处反倒轻松了。原意是“尽是包袱”。
②将“セラヴィ”译作(还原成)“C’ est la vie”应该是没错的,可这个“C’ est la vie”又是什么意思呢?因为这肯定不是中文,不能认为中国读者都应该懂的吧。此时,应该加一个译注。
查维基百科可知:【C'est la vie.(セ・ラヴィ、セラビ)は、フ
ランス人がしばしば口にする決まり文句、慣用句。あえて日本語にするならば、「これが人生さ」「人生って、こんなものさ」「仕方ない」などに相当する。一般に、あきらめ顔、悲しそうな顔、達観した顔、むずかしそうな顔などをして言う。(ただし例外的ではあるが、おもわぬ幸運などに恵まれた時に 「C'est la vie !」と、明るい声、明るい顔で言うことがないわけではない)。C'est(セ)はフランス語で「これが~」「それが~」という表現で、vie(ヴィ)は「人生」のこと。】
翻译成中文就是“这就是人生”。
原文出自一个芬兰出租车司机之口。也就是说司机在用芬兰语说了一个警句后,又用法语重复了一遍“それが人生だ”。
问题类型:①原文理解错误。②缺少注解。
华南虎译:谁都不喜欢沉重的行李。可回过神来,就会发觉身上尽是沉重的行李了。这就是人生啊。C’ est la vie(译注:法语。意为:这就是人生)。
问题明细:
原文理解错误:12
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:2
中文表达有误:5
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
缺少注解:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|