检证:叶渭渠译《雪国》之得失(2)
问题累计(6)
误译指数(问题累计÷页数×100)=150
商榷累计(1)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=25
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
译林出版社
版 次:2009年7月第1版第1次印刷
日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)
内容:
4 叶译:她的话声优美而又近乎悲戚。(P4)
原文:悲しいほど美しい声であった。
说明:用“悲しい”来形容声音之美,是日语语境中的习惯,中文里似乎没有这种用法。因此也就不必直译成“悲戚”了,只要能够获得同等效果就可以了。当然,这里存在一个见仁见智的问题,所以这一条不能算误译,只能算作商榷。
华南虎译:她的嗓音极美,美得叫人心头发颤。
5 叶译:那嘹亮的声音久久地在雪夜里回荡。(P4)
原文:高い響きのまま夜の雪から木魂して来そうだった。
说明:“そうだ”是个样态助动词,用来表示根据自己的推测,估计、预料某情况将会出现、发生,重点还是放在所面对的具体情况、样子、状态、趋势上。相当于中文里的“好像要……”“似乎是……”等意思。
因此,“木魂して来そうだった”是“似乎发生了回荡”但没有真的“回荡”。
事实上,雪是不会反射声波,发出回声的,所以作者写作“木魂
して来そうだった”是十分合理且精确的,可以译者不予理会,竟然
连这么基础的语法现象都理解错了。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:似乎要在雪夜里发出银铃般的回响了。
6 叶译:岛村是把她一个人单独来看的,凭她那种举止就推断她可能是个姑娘。也许是因为他用过分好奇的目光盯住这个姑娘,所以增添了自己不少的感伤。(P4)
原文:島村は彼女一人だけを切り離して、その姿の感じから、自分勝手に娘だろうときめているだけのことだった。でもそれには、彼がその娘を不思議な見方であまりに見つめ過ぎた結果、彼自らの感傷が多分に加わってのことかもしれない。
说明:句中“でもそれには”中的“それ”指的就是前一句的内容,即“自作主张地认定她是个未婚的姑娘”这一结论。“には”中的“に”与后面的“加わって”构成了一个常用的句型,而“加わってのこと”等于“加わっているから”起到说明原因的作用。“AにBが加わっているから”在此可以理解成“A是在B的影响下而形成的”。所以这句话的结构就是:“それ”或许是在“彼自らの感傷”的严重影响下形成的。而之所以会这样,又是因为:“彼がその娘を不思議な見方であまりに見つめ過ぎた結果”。
由此可见,译者根本没有理解原文的句子结构,自然也就没有理解原文的意思。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:事实上,岛村是将她单独分离出来加以观察,并根据她给人的印象而自作主张地认定她是个未婚姑娘的。不过,由于他以这种独特的眼光过于专注地观察着这位姑娘,这一结论或许也是在他那自我感伤的严重影响下所形成的吧。
问题明细:
原文理解错误:3
漏译:1
中文表达有误:1
书店小广告:
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|