检证:叶渭渠译《雪国》之得失(5)
问题累计(19)
误译指数(问题累计÷页数×100)=317
商榷累计(1)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=17
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
译林出版社
版 次:2009年7月第1版第1次印刷
日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)
内容:
13 叶译:黄昏的景色在镜后移动着。也就是说,镜面映现的虚像与镜后的实物好像电影里的叠影一样在晃动。(P6)
原文:鏡の底には夕景色が流れていて、つまり写るものと写す鏡とが、映画の二重写しのように動くのだった。
说明:“写す鏡”无疑是指“镜子”,不是什么“镜后的实物”。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:黄昏的景色在“镜子”背后不停地闪过,也就是说,镜中的映像和将其映出的“镜子”本身,就像电影中重影镜头一般移动着的。
14 叶译:在遥远的山巅上空,还淡淡地残留着晚霞的余晖。透过车窗玻璃看见的景物轮廓,退到远方,却没有消逝,但已经黯然失色了。尽管火车继续往前奔驰,在他看来,山野那平凡的姿态越是显得更加平凡了。由于什么东西都不十分惹他注目,他内心反而好像隐隐地存在着一股巨大的感情激流。(P6)
原文:遥かの山の空はまだ夕焼の名残の色がほのかだったから、窓ガラス越しに見る風景は遠くの方までものの形が消えてはいなかった。しかし色はもう失われてしまっていて、どこまで行っても平凡な野山の姿がなおさら平凡に見え、なにものも際立って注意を惹きようがないゆえに、かえってなにかぼうっと大きい感情の流れであった。
说明:①译文中“退到远方”云云,不知是从哪里来的。原文只说“遠く
の方までものの形が消えてはいなかった”,即:“连远方的东西
仍不失其形态”。
②同样,“尽管火车继续往前奔驰”也不知是从哪里来的。原文中的“どこまで行っても平凡な野山の姿”是“到处都是平淡无奇的原野山冈”的意思。其中的“どこまで行っても”跟火车跑不跑其实是没什么关系的。
③“色はもう失われてしまっていて”是“どこまで行っても平凡な野山の姿がなおさら平凡に見え”的原因。原本他们就是在一个句子里的,译者平白无故地将其拆开了,割裂了其间的因故关系,使得“なおさら”这个词(“更加、越发”的意思。译文作“越是”也是莫名其妙的)无所依托了。
问题类型:原文理解错误(3个)。
华南虎译:由于遥远山冈上方的天空中,留有晚霞的微弱余晖,所以透过窗玻璃所看到的风景中,即便是较远的景物,其形状仍然是依稀可辨的。然而,色彩已经丧失殆尽了,这就使得一大片平淡无奇的原野和山冈显得越发的呆板了,而也正因为这样的风景毫无引人注目之处,反倒成就了一股浩荡而又漠然的感情洪流。
15 叶译:是不是真的透明呢?这是一种错觉。因为从姑娘面影后面不停地掠过的暮景,仿佛是从她脸的前面流过。定睛一看,却又扑朔迷离。(P6)
原文:しかしほんとうに透明かどうかは、顔の裏を流れてやまぬ夕景色が顔の表を通るかのように錯覚されて、見極める時がつかめないのだった。
说明:从“是不是真的透明呢?这是一种错觉。”来看,译文似乎是在说“觉
得透明是一种错觉”,但原文根本没有这个意思。
原文的句式是:在“見極める”其“ほんとうに透明かどうか”
的时候,由于会受到“顔の裏を流れてやまぬ夕景色が顔の表を通るかの”“錯覚”的影响,而“つかめないのだった”。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:然而,到底是否真的透明呢?想要作如此分辨而凝视时,又会产生不停地在脸蛋背后闪过的黄昏景色似乎又在其脸蛋表面滑过的错觉,从而导致无法作出明确的判断。
问题明细:
原文理解错误:16
漏译:1
中文表达有误:2
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|