检证:叶渭渠译《雪国》之得失(7)
问题累计(26)
误译指数(问题累计÷页数×100)=325
商榷累计(2)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=25
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
译林出版社
版 次:2009年7月第1版第1次印刷
日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)
内容:
13 叶译:“嗯,已经完全是过冬的装束了。雪后放晴的头一晚特别冷。今天晚上可能降到零下哩。”
“已经到零下了么?”
岛村望着屋檐前招人喜欢的冰柱,同客栈掌柜一起上了汽车。(P8)
原文:「へい、もうすっかり冬支度です。雪の後でお天気になる前の晩は、特別冷えます。今夜はこれでも氷点を下っておりますでしょうね」
「これが氷点以下かね」と、島村は軒端の可愛い氷柱を眺めながら、宿の番頭と自動車に乗った。
说明:①光看译文看不出什么问题,可对照了原文就发现译者没有理解作者的意图。「これが氷点以下かね」不是个问句。因为主人公岛村已经看到了“氷柱”了,怎么还会问“已经到零下了么?”了呢?
②“可愛い氷柱”中的“可愛い”在此是“小巧玲珑”的意思,“可
爱”是其引申意义。与其笼统地译作“可爱”,不如译作“小巧玲
珑”更加形象。当然,这一点属于商榷,不能算误译。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:“是啊,得穿上正经的冬装了。尤其是雪后放晴的头天夜晚,冷得够呛呀。您别看今夜不惊不咋的,也已经到了零度以下了。”
“嗯,瞧瞧这个就明白了。肯定是零度以下。”岛村望了眼屋檐下小巧玲珑,晶莹剔透的冰棱,随掌柜钻进了汽车。
14 叶译:“是啊,是在后头呢。这场雪是前几天下的,只有尺把厚,已经融化得差不多了。”
“能融化掉吗?”(P8)
原文:「これからですよ。この雪はこの間一尺ばかり降ったのが、だいぶ解けてきたところです」
「解けることもあるのかね」
说明:“能融化掉吗?”——怎么可能问出这么傻的问题呢?又不是终年积
雪的山顶,谁都知道到了明年春天雪会花掉的。原文“解けることもあるのかね”的意思是说“不是一下就堆积起来,也有化掉的时候呀”。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:“是啊,还在后头呢。这雪,是前一阵子下的,一尺来深吧,已经化了不少了。”
“哦,也有化掉的时候啊。”
15 叶译:“说是老师傅的少爷坐末班车回来,她接车去了。”
在暮景镜中看到叶子照拂的那个病人,原来就是岛村来会晤的这个
女子的师傅的儿子。(P8)
原文:「今の終列車でお師匠さんの息子が帰るとか言って、迎えに出ていましたよ」
夕景色のなかで葉子にいたわられていた病人は、島村が合いに来た女の家の息子だったのだ。
说明:这里所说的“老师傅”其实就是个教想当艺妓的女孩子弹三弦、跳舞的退役艺妓。在艺妓一行中或许是受人尊敬的,但在社会上的地位并不高。因此,称她的儿子为“少爷”就有点过了。
在原文中用的就是普普通通的“息子”,而且旅馆掌柜嘴里说的和
下一句说明时所用的词是一样的,都是“息子”。说明即便是在掌柜的嘴里,也没有使用敬称。
问题类型:中文表达有误。
华南虎译:“说是师傅家的儿子要坐刚才那班末班车回来,去接车了呀。”
原来,叶子在黄昏夕景中悉心照料的病人,就是岛村来看望的那个女人家的儿子(译注:岛村前去探望的那个女人以前是个雏妓,就住在她师傅家的。所以她师傅的儿子就是她家的儿子。原文就是这么表述的,为了透出艺妓世界的特殊性,此处还是直译为好)。
问题明细:
原文理解错误:22
中文表达有误:3
漏译:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|