检证:叶渭渠译《雪国》之得失(9)
问题累计(33)
误译指数(问题累计÷页数×100)=300
商榷累计(2)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=18
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
译林出版社
版 次:2009年7月第1版第1次印刷
日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)
内容:
25 叶译:岛村无所事事,要唤回对自然和自己容易失去的真挚感情,最好是爬山。于是他常常独自去爬山。他在县界区的山里呆了七天,那天晚上一到温泉浴场,就让人去给他叫艺妓。(P10)
原文:無為徒食の島村は自然と自身に対する真面目さも失いがちなので、それを呼び戻すには山がいいと、よく一人で山歩きをするが、その夜も国境の山々から七日ぶりで温泉場へ下りて来ると、芸者を呼んでくれと言った。
说明:在24条中就已经指出“真面目さ”不是什么“真挚感情”,在这里这样的理解也依然是错的。
译文“岛村无所事事,要唤回对自然和自己容易失去的真挚感情,最好是爬山。”在中文里就是个前后关系不明的病句。
原文的意思是说,岛村饱食终日没干什么正经事,自己觉得这
样下去难免会变得游手好闲对什么事情(大自然和自己)都认真不起来了。而觉得要想恢复那种认真的劲头,到山里去走走比较好。估计是因为这样的话能够亲近一下大自然,从万物复苏的山野里获取一点生气。
问题类型:①原文理解错误。②中文表达有误。
华南虎译:饱食终日无所事事的岛村觉得这样下去无论是对自然还是对自己都快要失去认真劲儿了,而大山是有助于自己找回这股劲头的,所以他那一阵子经常去爬山。那天晚上,他也是独自在山里呆了七天后刚从两县分界处的群山里出来。一到温泉旅馆后,他就让人去找艺妓。
26 叶译:她的衣著虽带几分艺妓的打扮,可是衣服下摆并没有拖在地上,而且只穿一件合身的柔软的单衣。(P11)
原文:着つけにどこか芸者風なところがあったが、むろん裾はひきずっていないし、やわらかい単衣をむしろきちんと着ている方であった。
说明:不知道“而且只穿一件合身的柔软的单衣”是从哪里来的。原文“やわらかい単衣をむしろきちんと着ている方であった”说的是“柔软的和服单衣穿得还是挺中规中矩的”,这与前面的“裾はひきずっていない”构成了递进关系,进一步表明“她”并不是艺妓。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:她的穿衣方式多少是带点艺妓腔的,不过衣服下摆自然是不拖
地的,身上那件柔软的和服单衣甚至还穿得十分规整。
27 叶译:女佣趁他们俩谈起山里的事,站起来就走了。然而就连从这个村子也可以望见的几座山的名字,那女子也说不齐全。岛村提不起酒兴,女子却意外坦率地谈起自己也是生长在这个雪国,在东京的酒馆当女侍时被人赎身出来,本打算将来做个日本舞蹈师傅用以维持生计,可是刚刚过了一年半,她的恩主就与世长辞了。(P11)
原文: 山の話などはじめたのをしおに、女中が立って行ったけれども、女はこの村から眺められる山々の名もろくに知らず、島村は酒を飲む気にもなれないでいると、女はやはり生まれはこの雪国、東京でお酌をしているうちに受け出され、ゆくすえ日本踊の師匠として身を立てさせてもらうつもりでいたところ、一年半ばかりで旦那が死んだと、思いのほか素直に話した。
说明:お酌:[名](スル)
1 相手を敬って、その人への酌をいう語。「客に―する」
2 酌をする女。酌婦。
3 一人前になっていない芸者。東京では半玉(はんぎょく)、京阪では舞妓(まいこ)という。「芸者や―がぞろぞろ附いて」〈鴎外・雁〉
在此应该取义项3的含义,也即“尚未满师的艺妓”,不然的话,后
面的“赎身”之说也就变得没有来由了(酒馆的女侍依然自由身随
时都可以跟人跑的,而艺妓跟中国古代的妓女一样,是没有人身自
由的)。所以“在东京的酒馆当女侍”是不折不扣的误译。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:当他们聊起山里的事情后女侍就借机走开了。然而,这姑娘却连本村附近各山的名字都叫不全。见岛村没心思喝酒后,不料她竟十分坦率地讲起了自己的身世。她说她的出身地就是这个雪国,在东京当御酌(译注:尚未满师出道的艺妓,相当于前面提到过的“半玉”,除了给客人斟酒也表演歌舞。)的时候的被人赎了身,可过了一年半左右的时光,正盘算着今后靠教人日本舞蹈谋生的当儿,她的主人却死掉了。
问题明细:
原文理解错误:27
中文表达有误:5
漏译:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|